He who does not know, does not live

Have helpful spirits about you. The good fortune of the mighty that they can surround themselves with men of understanding who protect them from the dangers of every ignorance, who disengage them from the snarls of every difficulty. A singular distinction, to be served by the wise; and better than the barbarous taste of Tigranes, he who used captive kings as servants. A new kind of lordship and of the best in life: by art to make subjects of those whom nature placed above you. Knowledge is long, and life is short, and he who does not know, does not live. Peculiarly smart, therefore, to learn without effort and much from many, being taught by all. Later, in the assembly this man speaks for the many, for through his lips there speak all the sages that he drew upon for counsel; thus does he gain the title of oracle through the sweat of others. These superior souls first choose the lesson: to teach it later as the quintessence of wisdom. Wherefore let him who cannot manage to have wisdom in his train, at least strive to be familiar with it.

Gracian’s Manual, § 15

St Victorinus of Poetovio: In Apocalypsin

My next treat on the translation front is the earliest preserved full commentary on the Apocalypse, written in Latin by Victorinus, bishop of Poetovio (now the charmingly named Ptui in Slovenia; also known as Pettau or Pettavium), who was martyred in the Great Persecution of Diocletian in 304. The commentary was composed not long after the Valerian Persecution, so about 260. St Jerome actually found his writings to be of great value, not just for the reason that he produced the earliest Biblical exegetical writings in Latin, but that he considered Victorinus a fine exegete in the tradition of Hippolytus and Origen.

This is a complicated work. Victorinus was of a chiliastic/millennialistic bent, a position which was later decided to be mistaken by the Church at large. Because this chiliasm/millennialism appears especially prominently in the latter chapters of the commentary, Jerome took it upon himself to edit those chapters, including a more orthodox interpretation and introducing some other changes throughout the commentary. So, essentially there are two different versions of the complete work, which are only widely divergent in the material covering chapters 20 and 21 of the Apocalypse, and a short prologue by Jerome. I’ll provide here a full translation of Victorinus’ original, then of Jerome’s chapters 20-21, and then Jerome’s prologue. Jerome’s full version is given a rather old (and not very good, I think) English translation in the widely available Nicene & Post-Nicene Fathers collection. So far as I know, this will be the first English translation of Victorinus’ original.

The text I’m using is that of Martine Dulaey, Sources Chrétiennes no. 423 (Les Éditions du Cerf, 1997). I had originally started out (in 1999!) on a translation of In Apocalypsin, not knowing of the textual difficulties, using the Patrologia Latina text, which provides Jerome’s version. Once I learned of those textual difficulties, I started to correct my earlier translation from the Haussleiter edition of Victorinus’ original, but only managed to create a hopeless mess of red ink and scribbles on formerly legible pages. So, I’m starting from scratch. Citations and allusions as indicated by Dulaey in the Latin by bolding will be italic in my translation. Please note that these Biblical quotations are somewhat loose on the part of Victorinus, and also represent a Latin translation similar to the Vetus Latina, a pre-Vulgate version, of the Apocalypse, but not identical. At this stage, I’m not providing the references of the citations, or doing any pretty formatting and whatnot. I’ll do that later.

Here we go!

-~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~-

Continue reading “St Victorinus of Poetovio: In Apocalypsin”

Become a dead man

A brother came to see Abba Macarius the Egyptian, and said to him, ‘Abba, give me a word, that I may be saved.’ So the old man said, ‘Go to the cemetery and abuse the dead.’ The brother went there, abused them and threw stones at them; then he returned and told the old man about it. The latter said to him, ‘Didn’t they say anything to you?’ He replied, ‘No.’ The old man said, ‘Go back tomorrow and praise them.’ So the brother went away and praised them, calling them, ‘Apostles, saints and righteous men.’ He returned to the old man and said to him, ‘I have complimented them.’ And the old man said to him, ‘You know how you insulted them and they did not reply, and how you praised them and they did not speak; so you too if you wish to be saved must do the same and become a dead man. Like the dead, take no account of either the scorn of men or their praises, and you can be saved.’

Abba Macarius the Great, saying 23, p. 132, The Sayings of the Desert Fathers.

Great is My Name among the nations

(1.1) The oracle of THE LORD to Israel by the hand of Malachi.

(1.2) I have loved you, said THE LORD, and you say, In what way have you loved us? Is not Esau a brother to Jacob?—the prophecy of THE LORD—but I have loved Jacob,

(1.3) and Esau I have hated. I have made his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the wilderness.

(1.4) For Edom will say, We were trampled, but we will return, and we will build the ruins. Thus has said THE LORD of Hosts, They will build, and I myself will destroy, and they will call them Territory of Wickedness and The People With Whom the Lord is Angry Forever.

(1.5) And your eyes will see, and you will say, The Lord will be great over the border of Israel.

Continue reading “Great is My Name among the nations”

Old Testament Numbers

I’m receiving some interesting feedback on an essay of mine on Number Multiplication in the Historical Books of the Old Testament over on the Evangelical Textual Criticism blog.

The series starts with Jim Snapp’s essay The Quest for the Historical Census, and continues with P. J. Williams’ post The case against the reduction of large numbers, followed by Jim Snapp’s Defending a Case for the Reduction of Large Numbers, then P. J. Williams’ Keep ’em large, and ending thus far, with Jim Snapp’s A Second Reply in Defense of Reduced Census-Numbers, several of which messages I’ve peppered with comments of my own, particularly the last.

I obviously agree with Jim Snapp that the numbers need to be reduced if they are to be held to represent the reality of the times they ostensibly describe. I differ with him in his method of reconstituting the orginal numbers. He uses a variation of the Mendenhall method (“thousands” and “chiefs”/”bands” having the same spelling in Hebrew, אלפים,the meanings were confused at some point). I rather see within the text itself evidence (1 Kings 4.26 compared to 1 Chronicles 9.25 started it all off) that a multiplication by 10 or 100, depending upon circumstances, has occurred in order to keep the population numbers near a certain preconceived number, and to inflate most other numbers as well. The Assyrians, we know, used precisely the same tactic (see especially Marco de Odorico, The Use of Numbers and Quantifications in the Assyrian Royal Inscriptions. State Archives of Assyria Studies 3. Helskinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project, 1995). This deliberate, centralized alteration of texts at a point before they were widely known is apparently something that some people have an issue with. I see it as a mistaken instance of scribal “correction” to be corrected. Others, like P. J. Williams, see the population numbers as representative of a trope of sorts, representing the fulfillment of the “be fruitful and multiply” command in Genesis 1.28. One wonders what chariot stalls have to do with fruitful human reproduction, or heads of cattle, amounts of silver, wheat, etc. Indeed, since the trope is never explicitly commented upon, I find it dubious. Also, I find the Mendenhall approach dubious because it is never clear at what point in this theory the confusion was supposed to occur. Pre-exilic numbers in lists were written using a form of Egyptian numeric annotation, not fully written out. Even if they were written out fully, and words were confused with numbers, in what context was this to have happened? It would need to be several steps removed from the text we have, as the numbers are totalled and treated solely as numbers in the text as it stands. Even more importantly, the Penatateuchal military census numbers are not the only ones in the Hebrew Bible exhibiting inflation, but it is a phenomenon that persists throughout almost the entirety of the historical books.

One of the interesting and kind of fun things that happens in reducing the numbers according to my scheme is that in the Exodus, the number of people of Israel and others participating in the original will have been less than the number of people involved in Cecil B. DeMille’s movie version!

Anyhow, it’s a subject I find fascinating, and I’m glad others are interested in it, too.

And now I bend the knee of my heart

Prayer of Manasseh

1. O Lord Almighty, God of our fathers, of Abraham and Isaac and Jacob, and of their righteous seed,

2. You Who have made heaven and earth with all their adornment,

3. You Who have bound the sea by the word of your command, You Who have shut the deep, and sealed it with your fearsome and glorious Name,

4. You at whom all things shudder, and tremble before Your power,

5. for unbearable is the magnificence of Your glory, and not to be withstood is the anger of Your threat toward sinners,

6. and unmeasurable and inscrutable is the mercy of Your promise,

7. for You are the Lord Most High, compassionate, patient, and merciful, repenting from the evil deeds of people.

You, O Lord, according to the fullness of Your clemency, promised repentance and forgiveness to those who have sinned against You, and in the fullness of Your mercies, You have appointed repentance for sinners toward salvation.

[συ κυριε κατα το πληθος της χρηστοτητος σου επηγγειλω μετανοιαν και αφεσιν τοις ημαρτηκοσι σοι και τω πληθει των οικτιρμων σου ωρισας μετανοιαν αμαρτωλοις εις σωτηριαν]

8. Therefore, You, O Lord, God of the righteous, have not given repentance for the righteous, for Abraham and Isaac and Jacob, who had not sinned against You, but you have given repentance for me, the sinner.

9. For I have sinned more than the number of sand of the sea; my lawless deeds are multiplied, O Lord, multiplied, and I am not worthy to look and see the heights of heaven because of the multitude of my unrighteous deeds.

10. I am bent down by too many a bond of iron for the lifting of my head because of my sins, and there is no relief for me, for I have provoked Your wrath and done evil before You. I have set up abominations and multiplied provocations (idols).

11. And now I bend the knee of my heart, begging for Your clemency.

12. I have sinned, O Lord, I have sinned, and I know my lawless deeds.

13. I am asking, begging You: forgive me, O Lord, forgive me! Do not destroy me with my lawless deeds, nor for all ages keep angry with me, nor condemn me to the depths of the earth, for You, O Lord, are the God of those who repent.

14. And in me You will display Your goodness, for, my being unworthy, You will save me according to Your great mercy.

15. And I will praise You throughout all the days of my life, for all the power of the heavens sing Your praise. For Yours is the glory, to the ages. Amen.

Continue reading “And now I bend the knee of my heart”

Islamic Imperialism: A History

I’ve just finished Efraim Karsh’s latest book, Islamic Imperialism: A History (Yale University Press, 2006). As usual, he’s done an excellent job in lucidly presenting some very complicated history, while simultaenously correcting popularized misconceptions or false history based in propaganda. From the foundations of Islam through to the present day, he argues that the driving force in conflicts involving Islamic entitities have not been based in the “clash of civilizations” per se, but rather in the clash of imperialisms. He ends on this note:

Political cooperation, however, has not meant accepting Western doctrines or values, as the events of September 11, 2001, amply demonstrate. Contrary to widespread assumptions, these attacks, and for that matter Arab and Muslim anti-Americanism, have little to do with US international behavior or its Middle Eastern policy. America’s position as the pre-eminent world power blocks Arab and Islamic imperialist aspirations. As such, it is a natural target for aggression. Osama bin Laden and other Islamists’s [sic] war is not against America per se, but is rather the most recent manifestation of the millenarian jihad for a universal Islamic empire (or umma). This is a vision by no means confined to an extremist fringe of Islam, as illustrated by the overwhelming support for the 9/11 attacks throughout the Arab and Islamic worlds.

In the historical imagination of many Muslims and Arabs, bin Laden represents nothing short of the new incarnation of Saladin. The House of Islam’s war for world mastery is a traditional, indeed venerable, quest that is far from over. Only when the political elites of the Middle East and the Muslim world reconcile themselves to the reality of state nationalism, forswear pan-Arab and pan-Islamic imperialist dreams, and make Islam a matter of private faith rather than a tool of political ambition will the inhabitants of these regions at last be able to look forward to a better future free of would-be Saladins.

Full First Clement

That was a real pleasure. I’ve posted a page with the complete text of my translation of 1 Clement here. For now, the text is identical to the serial installments I’ve posted here on the blog. Eventually I’ll break it down into paragraphs, changing the numbering to something less obtrusive, and insert the references and maybe a very few notes. I’ll also write a short introduction at some point. Right now I want to keep the translation momentum going.

For those who are too busy to read that very long letter, here’s the scoop. The Roman church was requested to intervene by some people in the Corinthian church. It took some time for the Roman church to respond, because there was an intervening period of persecution. This letter is the response. The situation in Corinth appears to be that some innovating younger men who were probably good talkers managed to convince the church that they should be running things at Corinth instead of the elders who succeeded those appointed by the apostles. These young men apparently had very high opinions of themselves. In this letter, constant reference is made to “humble-mindedness” (ταπεινοφροσυνη), the character trait that the author particularly wants these young men to attain. Even so, however, the author suggests the solution is for the young men to leave the Corinthian church for other churches, where they would (supposedly) be welcome, and, it is inferred, without the support base that made them such a problem in the first place, Corinth being apparently prone to factionalism, as was historically known from even the Paul/Kephas/Apollos factions mentioned in Paul’s letter to the Corinthians, referenced even by the author here. One of the most striking things about this reference is that when the author tells the Corinthians to “take up Paul’s letter,” he is referring, of course, to the original letter itself, not to one of the copies. Wow. This letter, 1 Clement, was apparently successful, as we don’t hear any more about factionalism in the Corinthian church. It seems they’d learned their lesson.

The timing of the letter is an interesting subject. Although I’d always remained an agnostic on whether the letter was written sometime before 70 AD or around 96 AD, I am no longer. Throughout the letter, there is a logical consistency in the usage of verb tenses, quite modern, probably in keeping with a Roman familiarity with the usage of tenses in classical Latin (comparing, say, Caesar or Cicero with Tertullian or Jerome and you’ll see the difference; the latter were affected by the somewhat looser particularity of tenses represented in Greek as opposed to Latin, which English usage follows to a large degree, as well). This aspect plays a role in understanding the timing of the letter when, in 41.2, sacrifices at the Jerusalem Temple are described in the present tense. This is really the clincher, rather than being equivocal, as the references to “elders” in both Corinth and Rome are, and the reference late in the letter, at 63.3, describing some who’d been believer “from youth to old age” — “old age” being relative, the period covered by such aging could be a mere twenty to thirty years. Very importantly, while we do know about a very intense persecution of Christians in Rome during Nero’s reign, we’re finding that there isn’t much evidence at all for persecution of Christians in Rome or abroad during the reign of Domitian. It is a general persecution of Christians in Rome during the reign of Domitian which has been the lynchpin for a late date for First Clement. Anyhow, I seem to be in quite good company in preferring the earlier date. As Mike Aquilina noted, the former Joseph Cardinal Ratzinger, now Pope Benedict XVI, [dead link] (see particularly note 27), as was John A. T. Robinson.

Why is the letter associated with Clement, who is mentioned in Paul’s letter to the Philippians (4.3), written sometime during Paul’s first imprisonment in Rome in 60-62 (see here on the dates)? The answer is, as a Jewish man famously sang, “Tradition!”

1 Clement 59-65

(59.1) But if anyone disobeys those things spoken by Him through us, let them know that they involve themselves in falling away, and not a little danger.

(59.2) But we will be innocent of this sin, and ask in earnest request, and make supplication, so that He, the Creator of all, might protect unbroken the counted number of His chosen ones in all of the world, through His beloved Son Jesus Christ, through whom He called us from darkness into light, from ignorance into knowledge of the glory of His Name.

Continue reading “1 Clement 59-65”

Ancient Secrets?

The secrecy of ancient oriental sciences has often been assumed without any attempt to investigate the foundation for such a hypothesis. There exist indeed examples of “cryptographic” writing both in Egypt and Mesopotamia. The Cenotaph of Seti I, for instance, contains cryptographic passages in the mythological inscriptions which are written around the sky goddess. Some of the passages use rare readings of hieroglyphs, some are simply incorrectly arranged lines of the original from which the artist copied. In a related text concerning a sun dial the words are written backwards, as if reflected by a mirror, but this causes no real difficulty in reading the text. On the whole, however, all texts with mathematical and astronomical context show not the slightest intention of concealing their meaning from the reader. I think one can only agree with T. E. Peet, the editor of the mathematical Papyrus Rhind, that we have no reason for assuming the existence of any secret science in Egypt.

The same holds for Babylonia. The Old Babylonian mathematical texts are as plainly written as possible. From the latest period there exist a few texts which give lists of numbers and signs obviously for coding and decoding purposes. A few words and proper names are written in such a code in the colophons of two ephemerides. The ephemerides themselves as well as the procedure texts show no trace of an attempt to hide their contents. If many details remain unintelligible to us, it is our ignorance and missing texts which cause the difficulties, not an intentionally cryptic writing. I think the remark found occasionally in colophons of Uruk texts that the text should only be shown to “the informed” is not to be taken too seriously. It hardly indicates much more than professional pride and feeling of importance of members of the scribal guild.

Cryptographic devices occur also in Greek manuscripts of the Byzantine period, based, e. g., on a simple substitution of letters and their numerical values in inverse order; cf. e. g., V. Gardthausen, Griechische Palaeographie II (2nd ed., Leipzig 1913) p. 300 ff. Magical texts are, of course, full of secret combinations of letters; astrological texts, however, are practically free of such secrecy.

Otto Neugebauer, The Exact Sciences in Antiquity. Second edition. (Brown University Press, 1957). Page 144.