Sad news

I have learned, sadly, that Anders Gerdmar, author of the masterpiece Roots of Theological Anti-Semitism: German Biblical Interpretation and the Jews, from Herder and Semler to Kittel and Bultmann passed away in the summer of 2023 after battling cancer for several years. An obituary is here.

The last we were in contact, he had just begun work on a new book. He managed to complete it before passing away: Salvation is from the Jews: The Image of Jews and Judaism in Biblical Interpretation, from Anti-Jewish Exegesis to Eliminationist Antisemitism. I’m sure it will stand up just as well as Roots of Theological Anti-Semitism has done.

Pondering and plotting: Biblical resources tips?

Because of some classes, lately I’ve been thinking a little and would like to bounce something off of anyone who’d have some input. I’d be particularly interested in hearing from those who’ve been through a seminary or similar program, and/or those who have planned and implemented a really successful Bible Study program in their parish.

I’m thinking of putting together a short list (or two) of Bible Study resources for the use of seminarians not only for their own use and edification during seminary, but that would also be of permanent value in planning out Bible Study programs in their parishes after seminary, and in fact of permanent value for personal study.

Now, I’m quite familiar with the Bible, the wider ancient Near Eastern cultural context, the history of scholarship, and so on. But in seminary, we’re seeing people, my fellow students, who don’t know the general outline of, much less the stories of the Old Testament, and never mind the cognate languages and cultures and the history of the ancient Near East and such relevant matters. These people, however, need to be brought up to speed within four years, so that they can help others to learn these things. I think I can help, and I’m not going to abandon my fellow students just because the task is a daunting one. Already I’m helping them as much as I can. One has even affectionately termed me, “The guy who knows too much!” So droll. But it’s a serious issue. If one can help in such a situation, one not only should, but must.

They’re also going to need to have a set of resources available that will be useful in planning Bible Study programs in their parishes, particularly if they’re ordained and find themselves in charge of all the educational programs of a parish, or in fact need to introduce such programs, starting them from scratch, as the case may be.

Now, my problem is that I’m familiar with rather technical works, original language lexicons, chief reference works, advanced monographs, and so on. I’m not familiar at all with the level of references and helps available to the middle range of Bible students who want solid scholarship. I’d like help from my very helpful readers who’ve had experience in these areas. I’ll make some suggestions below in various categories, and maybe we can refine them through discussion in the comments. If we go about this right, the results could (and should!) be generally useful for everyone in a similar situation.

SOFTWARE PACKAGES
I don’t want to get into a huge discussion over which software is “best” or anything like that. I think it’s clear right now that we’ve got three major players: Accordance for the Mac, BibleWorks for Windows, and Logos for both. Accordance and Logos both have mobile device versions, which is very useful. The pricing for the three varies, but essentially they share the same approach: a basic application is purchased to which one may add various purchased modules. These modules may be entire collections of books, etc, or individual ones (particular versions of the Bible, single books, etc). Logos has a staggering array of materials available, but they are not cheap. Accordance likewise has a large number of materials available, but not too much on the free end. BibleWorks is the only one of the three which makes it easy to import fully any Bible version files (or anything else for that matter). I tend to think of Accordance and BibleWorks as roughly equivalent in search and analysis capabilities, but with BibleWorks being better for importing. The mobile Accordance is great (I have it on my iPhone and iPad). Logos I have used for many years not for Bible study, but as an electronic book reader. I think that’s really what they used to be, primarily. I have a large number of books and journal runs in Logos format. It’s very nice for that. The mobile version of Logos is also great, but there’s an important proviso: one must own one of the various base packages offered by Logos (see here) in order to access your electronic library in the mobile version. So, even if you own hundreds of books in Logos, if you don’t have one of those base packages, you won’t be able to see any of those books in the mobile Logos. That’s something to keep in mind.

Now, all three of these programs can of course be used in a basic, midrange, or advanced manner. So I think that the combination of either Accordance or BibleWorks (depending on platform) along with Logos (available for both Mac and Windows) would be one item.

And within those programs, in addition to a variety of English Bibles, the user should make certain to have the following:
1.) a Greek New Testament (in the case of us Orthodox, both the UBS/NA critical text and a representative of the Byzantine Text)
2.) the Septuagint (in both the original Greek and the New English Translation of the Septuagint and/or the Brenton translation)
3.) the BDAG NT Greek lexicon
4.) the “Great Scott” (the Oxford Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon)
5.) [if the user has Hebrew] the Masoretic Text of the Hebrew Bible
6.) the HALOT Lexicon
I think those are a core of necessities.

To Logos could be added all of the above, and any other books discussed below (though I’ve found that things with illustrations are awkwardly displayed in the mobile version, with images not being zoomable, which lack simply results in useless illustrations) if they are available in the Logos format. It’s great to have a book in Logos, as it’s searchable! There’s no need to curse the lack of an index or a poorly done index.

COMMENTARIES
I’m rather eclectic in my commentary collecting. Electronically, I like to have commentary sets that are both recent and close to complete or indeed complete. I’ll buy individual volumes in hard copy from commentary series that for whatever reason don’t cut the mustard in toto when those volumes are said by reliable sources to be excellent. But I don’t think this is a very practical way of going about it. Multivolume commentaries may simply be too much in several dimensions: cost, size, potential uselessness. Perhaps a one-volume commentary would suffice in some cases?

So, what would be a good commentary set, particularly for Eastern Orthodox Christians? The Ancient Christian Commentary is cute, but it’s not fully a commentary, is it? (I don’t own any of these.) Blurbs from Church Fathers does not a commentary make. Is there a good set that would fulfill the following requisites: 1.) not too technical: enough detail to clarify, but not so much detail as to obfuscate; 2.) relatively conservative; 3.) references the Church Fathers: a boy can dream!; 4.) good interaction with historical-critical method: discussion of the perspective of historical-critical issues, even if it doesn’t wholly accept them; 5.) coverage of ancient world: that is, it should provide some discussion of the context of the ancient Near Eastern and Graeco-Roman cultural spheres; 6.) coverage of the extended canon: the Orthodox Bible includes not only all of the books of the Protestant Bible, but those of the Catholic Bible and then some: 1 Esdras, 3 Maccabees, Prayer of Manasses, Psalm 151 and 4 Maccabees.

For one-volume commentaries, a while ago I picked up a copy of the Eerdmans Commentary of the Bible. I find it to be quite nice, a good balance of the above requirements, if a bit short in coverage. That’s the nature of one-volume commentaries. A definite plus of this single-volume commentary is that it covers all the books in the NRSV/RSV (which both include all the books of the Orthodox Bible) as well as including a commentary on 1 Enoch, which is a first, as I recall.

BIBLE ATLAS
Here, I’m all ears. I love my Barrington Atlas of the Greek and Roman World, my Carta Bible Atlas and The Sacred Bridge, and even the Oxford Bible Atlas (although the fourth edition really needs to be bound differently so that the double-page-spread maps don’t lose content in the gutter). I also have the ESV Bible Atlas, which is a very nice production and probably exactly what I would recommend in this case. Any other ideas?

Any ideas on collections of electronic maps? These would be useful for presentations. I haven’t really looked into this, as I’ve never (yet–I shudder to think) had to do such.

BIBLE DICTIONARY
For this, I think the Eerdmans Dictionary of the Bible wins hands down. For a more advanced approach, I would recommend the Logos electronic edition of the Anchor Yale Bible Dictionary. But perhaps there are other recommendations, as well?

VARIOUS
Something that provides a good way to track down subjects that span multiple books of the Bible so that the reader can plan a thematic Bible Study program of some sort. I know there are lots of these things, but I don’t know of any in particular. Can anyone recommend something or several?

How about some books on planning a Bible Study curriculum itself? I have some books on individual Bible Study (Traina, Methodical Bible Study, McQuilkin, Understanding and Applying the Bible, Jensen, Independent Bible Study, and Bullinger How to Enjoy the Bible, and some others probably kicking around here somewhere), but nothing on preparing a group Bible Study.

Anything else? Have there been any particular books or types of books that have been essential or very helpful in preparing Bible Study programs? That helped you learn more about the Bible itself when you were starting out? That work well for several levels of familiarity with the Bible?

Those of you readers who’ve done this kind of planning or studying already, who are in or have been through seminary or a similar program, particularly those with a robust program in Bible and some sucess in implementing a successful, appreciated, and well-attended Bible Study program, please do share some suggestions. We need all the help we can get!

What is this?

Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light. (Matthew 11.28)

I’ve always thought that sounds like something else:

Give me your tired, your poor
Your huddled masses yearning to breathe free

Rachel Elior Festschrift

If any of you readers have enjoyed through the years, as I have, the work of Rachel Elior, Daphan Arbel and Andrei Orlov have edited a Festschrift for her: With Letters of Light: Studies in the Dead Sea Scrolls, Early Jewish Apocalypticism, Magic, and Mysticism in Honor of Rachel Elior.

Professor Orlov was kind to forward the below information about the volume. You’ve just got to love a book that includes a chapter titled something like Jodi Magness’ “The Impurity of Oil and Spit among the Qumran Sectarians”! Rock it, sister! Ptui! Seriously, though, this collection promises to be a fascinating read. The names of several of the authors are already familiar to me and appreciated for their consistent skill and care in dealing with the materials. Those whom I don’t recognize (through the lack of breadth of my own reading, I’m sure), will I’m sure have interesting things to say, as well.

+++++

This collection of essays is a tribute to Rachel Elior’s decades of teaching, scholarship and mentoring. If a Festschrift reflects the individuality of the honoree, then this volume offers insights into the scope of Rachel Elior’s interests and scholarly achievements in the study of the Dead Sea Scrolls, Jewish apocalypticism, magic, and mysticism from the Second Temple period to the later rabbinic and Hekhalot developments. The majority of articles included in the volume deal with Jewish and Christian apocalyptic and mystical texts constituting the core of experiential dimension of these religious traditions.

Contents of the volume:

Daphna Arbel and Andrei Orlov
Rachel Elior – An Appreciation from her Colleagues and Students – 1-5

Frances Flannery
The Consideration of Religious Experience in the Work of Rachel Elior – 6-10

I. Exegesis

Kelley Coblentz Bautch
Peter and the Patriarch: A Confluence of Traditions? – 13-27

Silviu N. Bunta
In Heaven or on Earth: A Misplaced Temple Question about Ezekiel’s Visions – 28-44

James R. Davila
Scriptural Exegesis in the Treatise of the Vessels, a Legendary Account of the Hiding of the Temple Treasures – 45-61

Dan Merkur
Cultivating Visions through Exegetical Meditations – 62-91

Sergey Minov
“Serpentine” Eve in Syriac Christian Literature of Late Antiquity – 92-114

Annette Yoshiko Reed
From “Pre-Emptive Exegesis” to “Pre-Emptive Speculation”? Ma‘aseh Bereshit in Genesis Rabbah and Pirqei deRabbi Eliezer – 115-132

Mark Verman
Earthly and Heavenly Jerusalem in Philo and Paul: A Tale of Two Cities – 133-156

II. Ritual

Crispin Fletcher-Louis
The Book of Watchers and the Cycle of New Year Festivals – 159-168

Yuval Harari
A Different Spirituality or ‘Other’ Agents?: On the Study of Magic in Rabbinic Literature – 169-195

Rebecca Lesses
“They Revealed Secrets to Their Wives”: The Transmission of Magical Knowledge in 1 Enoch – 196-222

Jodi Magness
The Impurity of Oil and Spit among the Qumran Sectarians 223-231

Andrei Orlov
“The Likeness of Heaven”: The Kavod of Azazel in the Apocalypse of Abraham – 232-253

Pieter W. van der Horst
Mystical Motifs in a Greek Synagogal Prayer? – 254-264

III. Transformation

Daphna Arbel
“A Chariot of Light Borne by Four Bright Eagles”: Eve’s Vision of the Chariot in the Greek Life of Adam and Eve – 267-284

Joseph Dan
“Messianic Movements in the Period of the Crusades” – 285-298

April D. DeConick
Jesus Revealed: The Dynamics of Early Christian Mysticism – 299-324

Celia Deutsch
Aseneth: Ascetical Practice, Vision, and Transformation – 325-348

Naomi Janowitz
“You Are Gods”: Multiple Divine Beings in Late Antique Jewish Theology – 349-364

Alan F. Segal
Transcribing Experience – 365-382

“Spiritus Dei”

Breathe on me, Breath of God,
      Fill me with life anew,
That I may love what Thou dost love,
      And do what Thou would’st do.

Breath on me, Breath of God,
      Until my heart is pure,
Until with Thee I will one will,
      To do and to endure.

Breathe on me, Breath of God,
      Blend all my soul with Thine,
Until this earthly part of me
      Glows with Thy fire divine.

Breathe on me, Breath of God,
      So shall I never die,
But live with Thee the perfect life
      Of Thine eternity.

Edwin Hatch, Towards Fields of Light: Sacred Poems (Hodder & Stoughton, 1890)

Edwin Hatch was the author of, amongst other things, The Hatch-Redpath Concordance to the Septuagint, still a useful tool in Septuagint studies. It remained incomplete at his untimely death in 1889, and was completed by his younger colleague Henry Redpath. His book of his religious poetry, Towards Fields of Light: Sacred Poems, was published in the year following his death. It is another example, and there are many, of the devotion of a renowned scholar to the Cause of all.

More on Fee/Stuart

A very productive comment from my friend Doug has convinced me to post a set of notes I started taking on Gordon Fee and Douglas Stuart’s bestselling little book How to Read the Bible for All Its Worth (Zondervan, 3rd ed: 2003). So, here are the notes, headed by the quotations from the book on which I’m commenting.

15 October 2010 @ home: Notes on Fee & Stuart _How to Read the Bible for All Its Worth_, 3rd ed (Zondervan, 2003) — noting objections for the use of this book by Orthodox Christians.

(I start these notes now after having read through the book into chapter 5 on the OT narratives. Through the course of my reading thus far, I have noted that my reactions have ranged from mildly pleased to slightly objecting (quibbling even) to outright rejection of various statements and even approaches. This body of notes intends to accurately chart these reactions to one of the better-contructed and most popular handbooks on Biblical exegesis (“Bible Study”) in the Protestant worldview. Perhaps, as is my hope, these notes will be useful to myself or to another in the construction of such a work for an Orthodox Christian audience. For this reason, I begin now to read the book again and note things here, with my copy of the book bearing exclamation points in the margin and page numbers for this journal. We’ll see how that goes!)

p. 14:

But we are also concerned about the (sometimes) hidden agenda that suggests that a seminary education or seminary professors are thereby a hindrance to understanding the Bible.

It must be admitted that inasmuch as such seminarians and sem. professors adhere to “historical criticism” they are right to be described as a hindrance to the understanding of the Bible that is valued by the Church and its faithful. If Christ is not the center, then such interpretation is a hindrance.

p. 14:

The great urgency that gave birth to this book is hermeneutics; we wrote especially to help believers wrestle with the questions of application. Many of the urgent problems in the church today are basically struggles with bridging the hermeneutical gap—with moving from the “then and there” of the original text to the “here and now” of our own life settings. But this also means bridging the gap between the scholar and layperson. The concern of the scholar is primarily with what the text meant; the concern of the layperson is usually with what it means. The believing scholar insists that we must have both. Reading the Bible with an eye only to its meaning for us can lead to a great deal of nonsense as well as to every imaginable kind of error—because it lacks controls. Fortunately, most believers are blessed with at least a measure of that most important of all hermeneutical skills—common sense.

Note the focus on “the text”, not on the Church! In a Protestant view, the reader takes the place of the Church, in that the reader is presumed to possess the inherent possibility to approach the text (i.e. Scripture!) alone and with only the meager introduction of some various methods or reading and study. No wonder Protestantism is such a chaos of beliefs! It is the job of the Church to, among other things, provide the framework for every Christian by which all of life, including the reading of the Bible, is comprehended. The Body of Christ, permeated by the Holy Spirit, has had and does have an approach to Scripture that is its own, seen in the Scriptures themselves—that reading which holds our Lor and Saviour Jesus Christ as the central character of all history and of all this present age. And as much as we are members of His Body, we feel nothing otherwise is relevant. All notion of the individual as qualified to interpret the Bible is incorrect and to be avoided and indeed to be warned against.

p. 15:

Our concern, therefore, must be with both dimensions. The believing scholar insists that the biblical texts first of all mean what they meant. That is, we believe that God’s Word for us today is first of all precisely what his Word was to them. Thus we have two tasks: First, our task is to find out what the text originally meant; this is called exegesis. Second, we must learn to hear that same meaning in the variety of new or different contexts of our own day; we call this second task hermeneutics. In its classical usage, the term “hermeneutics” covers both tasks, but in this book we consistently use it only in this narrower sense. To do both tasks well should be the goal of Bible study

—excellent paragraph.

p. 15 (and passim): “Word” is capitalized and used as a synonym for Scripture. For an Orthodox Christian, however, this is unacceptable—the Word, the Logos, of God is Jesus Christ Himself. HE is the ever-living Word, obviously, not a book. Our reverence for and delight in Scripture lies in its origin as inspired by God the Holy Spirit working in the Prophets and Apostles. We do not hold a view of Scripture that it is some kind of Christian Koran, an inviolate and perfect entity which is the copy of some eternal heavenly exemplar. For us, the Word IS God, and Scripture is a record of those who have in this world worshipped God, expected Him, worked with Him, and served Him in very particular and extraordinary ways, expressing and recording their thoughts and deeds through inspiration of God the Holy Spirit. They lived their lives filled with God’s Spirit—they were inspired to record what they recorded and how they recorded it.

p. 17:

Every so often we meet someone who says with great feeling, “You don’t have to interpret the Bible; just read it and do what it says.” Usually, such a remark reflects the layperson’s protest against the “professional” scholar, pastor, teacher, or Sunday school teacher, who by “interpreting” seems to be taking the Bible away from the common man or woman. It is their way of saying that the Bible is not an obscure book. “After all,” it is argued, “any person with half a brain can read it and understand it. The problem with too many preachers and teachers is that they dig around so much they tend to muddy the waters. What was clear to us when we read it isn’t so clear anymore.”

—the great Protestant objection and failure—every individual becomes Pope, rather than rejecting papacy altogether.

p. 18:

Interpretation that aims as, or thrives on, uniqueness can usually be attributed to pride (an attempt to “outclever” the rest of the world), a false understanding of spirituality (wherein the Bible is full of deeply buried truths waiting to be mined by the spiritually sensitive person with special insight), or vested interests (the need to support a theological bias, especially in dealing with texts that seem to go against that bias).

—like Fee’s own peculiar reading of στεναγμοῖς ἀλαλήτοις as glossolalia!

p. 18:

The aim of good interpretation is simple: to get at the “plain meaning of the text.” And the most important ingredient one brings to this task is enlightened common sense. The test of good interpretation is that it makes good sense of the text. Correct interpretation, there, brings relief to the mind as well as a prick or prod to the heart.

—excellent paragraph!

—Fee uses “the church” lowercase to describe whom? All Christians? All charismatics and those approved by him/them? For the Orthodox , there is only one Church, capitalized, which is the Body of Christ—the Eastern Orthodox Church. There are those outside her boundaries whom we regularly refer to (perhaps improperly) as “Christians” just as we refer to members of the Church as Christians. But properly speaking they are not two groups of people in an identical category with regard to Christ. Only in Orthodoxy is the fullness of truth held and guarded and preserved. Those outside the Church are adherents of various heresies. However, it is clear that God in His mercy and wisdom works where He will, without consulting or informing us! In view of this, I would opt for a usage of “Orthodox” or “Orthodox Christian” or even “Christian” for an Eastern Orthodox believer, but “other Christians” or “another Christian” or “non-Orthodox Christian(s)” for the others. Otherwise, lowercase “church” will, as is proper, be used to refer to a building of a local church, not to the Church Universal.

p. 18:

The first readon one needs to learn how to interpret is that, whether one likes it or not, every reader is at the same time an interpreter. That is, most of us assume as we read that we also understand what we read. We also tend to thing that our understanding is the same thing as the Holy Spirit’s or human author’s intent. However, we invariably bring to the text all that we are, with all of our experiences, culture, and prior understandings of words and ideas. Sometimes what we bring to the text, unintentionally to be sure, leads us astray, or else causes us to read all kinds of foreign ideas into the text.

Several points:
1.) Proper exegesis will only be possible for someone who is fully conversant with theology, properly Orthodox theology. Only such a person has the unshakable foundation on which to build a proper reading. And how rare that is! It is why we rely so heavily on those Church Fathers who have left us commentaries, and why we do not arrogate to ouselves the ability to avoid all heresy in the process of constructing a personal reading of Scripture. In fact, there is no such thing as “a personal reading of Scripture”—this does not exist in the Church. One who insists on a personal reading is an heretic, pure and simple. Such a one is also not truly approaching Scripture, but is approaching their idiosyncratic idea of Scripture. Scripture belongs to the Church, through which alone is a correct reading possible.

2.) Nearly all aids to Scripture—lexica, dictionaries, encyclopedias, etc—are, from an Orthodox perspective, tainted by the heresies of others. The vast majority of such works are produced by Protestants (either confessionally active ones or Protestants by intellectual heritage, as is “critical scholarship”). A large number are Romen Catholic. While the latter are in some ways sometimes closer to an Orthodox approach, the subtle difference are perhaps more dangerous for their subtlety. The all-pervasive papism of such works is an abomination and grave heresy, not adiaphora. There are undoubtedly a number of resources available from the Orthodox homelands (Greece, Russia, etc), but these are seldom translated into English. They are insufficiently available, what translations there are, or they are of insufficient quality. There number is dwarfed by the Protestant works, however, as they are also outdone in quality and availability. The sheer preponderance of these works lead many Orthodox (innocently ignorant) to believe any number of peculiar things—things which are not Orthodox—heresies. All this through availability! We need excellent tools of our own, motivated not by a “me too!” or a ghetto mentality, but rather as a natural result of our prayerful desire to save our souls and the souls of our fellow Orthodox, providing them a way to learn about Scripture from which every danger has been removed. The wretched “Orthodox Study Bible” does not count, as it was compiled by theological simpletons, with a hybrid translation of heretical origin, printed in a substandard manner on inferior materials. It will not do, and does not count toward the solution of providing excellent Orthodox Scriptural tools except perhaps as an excellent example of what to avoid doing.

—An idea: provide notes on various popular translations which would describe the problems that exist in the translation for Orthodox. E.g., not the mistranslaions in the NIV of all words relating to “tradition” (παραδιδ-). Various of us Orthodox could take a translation or two and then we’d collect our notes on them—the more involved, the better. This would be primarily for the NT, of course. The MT-based OT should be used only secondarily by Orthodox. Our OT is the LXX, for which NETS (not w/o its problems) is the only full translation of recent years widely available and of excellent quality. But, above all, we need our own approved tools!

p. 21:

The authors of this book labor under no illusions that by reading and following our guidelines everyone will finally agree on the “plain meaning,” our meaning! What we do hope to achieve is to heighten the reader’s sensitivity to specific problems inherent in each genre, to help the reader know why different options exist and how to make commonsense judgments, and especially to enable the reader to discern between good and not-so-good interpretations—and to know what makes them one or the other.

Separation of the contents of Scripture into a variety of genres, each w/ its own exegetical method for recommended results, is ingenious, but ultimately too atomizing. Most books are a mixture of genres, and it is as books that Orthodox readers will encounter Scripture, or isolated stories/pericopes, or psalms. Some core assumptions for Orthodox reading of Scripture:
1.) Christ is the centre of the OT as He is of the NT.
2.) Type-antitype or typological reading requires that we properly understand both the type and the antitype, with each illuminating our understanding of the other.
3.) The ways of reading exemplified by the Apostles in the NT and by the Church Fathers in their writings are not only suggestive for our own approach, but are normative. A properly Orthodox reading will not contradict their readings either in method or conclusion. If a reading does, then it’s a failure, an example of individual interpretation and likely heretical, even if unintentionally so.
4.) The 9 Rules of Orthodox Biblical Interpretation promulgated in 1786 by Metropolitan Platon of Moscow, Rector of the Moscow Ecclesiastic Academy:
1.) Open the literal meaning, and where it is dark because of translation or an ambiguity in the language, explain it in such a way that no passage is left which students cannot understand, apart from the very rare texts which are too complex to comprehend.
2.) Interpret spiritual and mysterious meanings, especially in the Old Testament, in those passages where such meanings are transparently concealed. In doing this, one has to be cautious so as not to do this with force. Thus, one ought not to seek out a secret meaning where there is none (or where one is forced, as is noticeable with many interpreters), but where links and the parallel passages follow directly from the words. Interpret spiritual and mysterious readings in agreement with the best interpreters.
3.) For a better understanding of dark passages, find and link the parallel passages, for this will make comprehension easier, since what is said in one place is often said ambiguously and briefly in another place, and despite the similarity between the two texts, the one differs in terms of a more detailed and clearer account.
4.) In interpreting Scripture, do not forget to conclude with the moral teachings flowing from the text. Formulate it with great regard.
5.) In interpreting the books of the Old Testament Prophets, indicate clearly when and in which circumstances their prophecies were fulfilled in the Old Testament and the New Testament.
6.) Where passages of Holy Scripture seem to contradict each other, explain these texts in agreement with published sources that contain general agreement.
7.) Wherever passages are found from which some false conclusions were drawn and which subsequently led to schisms or heresies, one is obliged to clearly indicate the right and true meaning of these passages, and to invalidate the opinions and arguments of heretics and schismatics.
8.) Where passages of Scripture are found to which human wisdom might make objections, such objections must not be hidden. Instead, allow them to be seen in a clear and satisfactory form.
9.) On the part of the teacher, it is critical to consult the Church Fathers, to read scrupulously the best Church teachers and interpretors, to know Church history well, and, above all, to beseech often and diligently the Father of Light to open the eyes toward understanding the wonders in His Law.
(adapted from Alexander Negrov, _Biblical Interptetation in the Russian Orthodox Church_ [Mohr Siebeck, 2008], pp. 61-62).

To be cont’d
———–

And that’s where I ran out of steam, realizing that the way I was commenting, I’d have 500 pages of notes by the time I got through the Fee & Stuart book!

Legaspi conclusion

What, finally, of the scriptural Bible? In this story, it has been the shadowy counterpart to the academic Bible forged during the Enlightenment. Though perhaps only a shade, it has lived on in religious communities as long as men and women have revered its authority. A full account of the relationship between the scriptural Bible and its counterpart is beyond the scope of this work. In concluding this study, though, I would like to offer a brief reflection. I believe that the scriptural Bible and the academic Bible are fundamentally different creations oriented toward rival interpetive communities. Though in some ways homologous, they can and should function independently if each is to retain its integrity. While it is true that the scriptural reader and the academic interpreter can offer information and insights that the other finds useful or interesting, they remain, in the end, loyal to separate authorities. I grant the moral seriousness of the modern critical project and, to a modest degree, the social and political utility of the academic Bible. I also grant the intellectual value of academic criticism. A rational, irenic study of the Bible supported by state resources and disciplined by academic standards cultivated across a range of fields has produced, in a relatively short time, an astonishing amount of useful information. It has become clear, though, that academic criticism in its contemporary form cannot offer a coherent, intellectually compelling account of what this information is actually for. What critics like Collins have done as a result is to shift the rationale for modern criticism away from the intellectual and back toward the social and moral. There is value in the social and moral by-products of academic criticism, in things like tolerance, reasonableness, and self-awareness. The problem is that these rather thin, pale virtues seem only thinner and paler when compared to the classic virtues associated with the scriptural Bible: instead of bland tolerance, love that sacrifices itself; instead of an agreeable reasonability, hope that opens the mind to goodness and greatness that it has not yet fully imagined; and instead of critical self-awareness, faith that inspires and animates the human heart. Academic criticism tempers belief, while scriptural reading edifies and directs it. In this sense, they work at cross-purposes. Yet each mode presumes the value of knowledge. Perhaps the two are closest, then, when in that brief moment before thought recognizes itself, the mind wavers between words that have suddenly become strange, and knowledge is a choice between knowing what the text said and knowing what the words might be saying. It is a choice, at such a moment, between the letter that has been revived and the letter that has never died.

Michel Legaspi, The Death of Scripture and the Rise of Biblical Studies (Oxford, 2010), page 169, the last paragraph of the book.

The “Collins” referenced in the above selection is, of course, John Collins, and the work alluded to is his Bible after Babel, in which he describes the value of new postmodernist readings of Scripture as a solution to the chaotic morbidity of historical criticism right here and now as it’s practiced in the early twenty-first century Anno Domini.

On the “revived” in the last sentence, Legaspi refers back to the subject of the first chapter of his book, “From Scripture to Text,” in which he maps the death of Scripture in the sixteenth century and the creation of the academic BIble. The language of “renaissance” or “rebirth” and “revivification” or “revival” were key to the success of the academic Bible in those circles which created it to fill a perceived need for a Bible which is relevant to modern society (does that sound familiar?). In the end, this rebirth is no more universalist or of ultimate objective value than any other human product, as the academic Bible and the societal and cultural needs which it assuaged were time-bound, and are therefore now as obsolete as buggy whips.

This has been a very interesting book. I can only wish that Legaspi had Anders Gerdmars’s Roots of Theological Anti-semitism (Brill, 2009) available to him during the writing. Although Legaspi does touch in passing on the antisemitism of German academic Biblical scholarship, it could and should receive more attention, particularly as it is so very intertwined with the motivations and bases of the methodologies and, of course, their conclusions. There is nothing acceptable in that, particularly in seeing the direction that German culture was shortly to take, justifying its actions in part by recourse academic Biblical studies’ antisemitic conclusions. In fact, it is revolting.

Something else that someone might not catch in Legaspi’s conclusion: while all of Western Europe was convulsed by the death of Scripture and the creation of the academic Bible, Christians further east were those for whom “the letter…has never died.” While Western Europe prided itself on a Renaissance partly effected by refugee people and works from the fall of Constantinople, those same Greeks had never experienced a “Dark Ages” (nor had they ever stopped bathing) and maintained the literature and traditions of the ancient world, pagan and Christian, in a living tradition. There was nothing to “rebirth” as nothing had died. And the Orthodox Patristic interpretation of the Bible does not and will not permit of the kind of separation from faith that scholarship of the academic Bible requires. The academic Bible is an entity completely foreign to Eastern Orthodoxy, yet one which is easily recognized as the result of the shismatic and rebellious nature which seems a particular hallmark of Western culture. Very instructive.

Legaspi, The Death of Scripture

I will let the beginning of Michael Legaspi’s praface in his The Death of the Scripture and the Rise of Biblical Studies present his thesis, as it works so very well:

Consider two scenes. The first takes place in an Eastern Orthodox church. The liturgy of St. John Chrysostom is under way. From behind the icon screen, the priest comes into view, carrying overhead, in solemn procession, an ornately bound, gold-plated volume: the Book of the Gospels. All stand. There is incense in the air. Acolytes, candles in hand, stand by to illuminate the reading of the Gospel. In that moment, the people are told not to look, to follow texts with their eyes, but rather to listen. The priest proclaims, “Wisdom! Let us attend!” and the people go silent. In the liturgy, the faithful see the Bible in procession, hear it in song, and venerate its holiness and authority with signs of loyalty and submission. The one thing the faithful to do not actually do during this service, however, is read the Bible. It is always read to the people by someone else. Written words voiced by readers and expounded by preaching are transmuted into oral and immediate ones. The second scene is a biblical studies seminar in a university classroom. It too is filled with people. They sit, not stand. At the center is a long table. On it are many Bibles, various copies in assorted languages: Hebrew, Greek, Syriac, Latin. Some lie open, others are pushed aside into impromptu stacks. They share the table with other writings: teacher’s notes, photocopies, reference works, dictionaries, grammars, commentaries. The atmosphere is sociable but cerebral, quiet but static. Heads are bowed, but over books. There are readers here too, but the oral performances are tracked closely by others whose eyes are attuned carefully to common texts. There is speech, but no song or prayer. Spoken words belong only to individuals. The texts focus readerly vision. Commentary is controlled.

In both senses, the Bible is at the center. In the first, its words are invisible, fleetingly oral, melodic. In the second, they are visible, unmoving, inscribed and fixed on pages. The two scenes represent very different enterprises. Yet they are not different because they embody different assumptions, discourses, and communal identities, though this is certainly the case. They are different, ultimately, because they have come into being by virtue of independent realities and by way of separate histories. They are different because the two groups, as a result of these histories and realities, are actually engaged with different Bibles: a scriptural Bible, and an academic Bible.

This book tells the story of the academic Bible, how and why it came into being. It begins at a moment when the scriptural BIble evoked by the liturgical scene above had already receded to the margins of modern Western cultural and public life. The Reformation engendered a crisis of authority in which authority itself–its location, its nature, its sources–was contested. As a result of this crisis, the ecclesial underpinnings of the scriptural Bible becasme too weak, too fragmented to sustain its place at the center of Western Christendom. It was moved to the boundaries, where, throughout the sixteenth and seventeenth centuries, it fueled confessional and anticonfessional theological programs, some critical and others traditional. Many of the tools and much of the material that would later be used to create the academic Bible were developed in the two centuries following the Reformation. Yet the academic Bible did not come into being until the eighteenth century, when biblical criticism took shape at the modern university as a post-confessional enterprise. The academic Bible was created by scholars who saw that the scriptural Bible, embedded as it was in confessional particularities, was inimical to the socio-political project from which Enlightenment universities drew their purpose and support. Given the choice between the scriptural Bible and something else, university men, the fathers of modern criticism, chose something else.

(pp vii-viii)

Although I already had found the book’s description interesting enough to promptly order it (and to bump it up upon its arrival ahead of all the other books I have waiting yet to be read), I was pleasantly surprised by the above mention of Orthodox liturgy, and moreso to learn through the course of the Preface that Legaspi and his family are Orthodox. Michael Legaspi is Assistant Professor of Theology at Creighton University.

The chapters of the book, presenting a development of Legaspi’s elegantly presented argument, are:
1. From Scripture to Text
2. Bible and Theology at an Englightenment University
3. The Study of Classical Antiquity at Göttingen
4. Michaelis and the Dead Hebrew Language
5. Lowth, Michaelis, and the Invention of Biblical Poetry
6. Michaelis, Moses, and the Recovery of the Bible
Conclusion
The book uses endnotes, but fortunately of the usable kind where the header of the page notes where the notes are to be found (the only dish in which these accursed things are palatable). Likewise there’s an actually helpful bibliography (not one of thoase “for further reading” abominations), an index, and an index of Biblical references. The last numbered page is 222, so it’s a compact volume. As one might tell from the chapter titles, Michaelis appears as something of a case study throughout. Aside from being a fascinating and pivotal character, Michaelis also became someone in whose image other academics (re)created themselves, and still do, to a degree. So in a way, his story is Everyscholar’s story in the Enlightenment.

Constantly coming to my mind as I read this book is Anders Gerdmars Roots of Theological Anti-Semitism: German Biblical Interpretation and the Jews, from Herder and Semler to Kittel and Bultmann (Brill, 2009), one of the most important books published in the last decade, in my opinion. The two, of course, are describing from slightly different viewpoints and from different levels of granularity the same period and several of the same characters and institutions while in general covering the same subject: the foundations of modern academic Biblical Studies. The two books, Death of Scripture (such an exquisitly provocative title!) and Roots of Anti-Semitism, are thoroughly complementary. Both involved intensive research into the historical context of the (re)foundations of German universities and the personnel involved in those and other movements of social and political import from the sixteenth through the nineteenth centuries especially. The scholarship here is impeccable. Legaspi shows a deft had (just as Gerdmar does!) in summarizing and commenting astutely on various developments, making them easily grasped for those without benefit of more detailed histories in mind. Various humorous asides are also included, often of historical character. It makes the reading all that more compelling.

I am only at the beginning of chapter 3 now, but I write this, even if prematurely, to tell all and sundry: buy this book! It will be especially fascinating to those interested in intellectual history. There have been indications (now I can’t find them) in Legaspi that there are some surprises in store along the way. He does not hesitate to characterize his work as “revisionist” (p. 6):

“This book, however, is not simply an intellectual biography of Michaelis. It is also a revisionist account of the early history of biblical scholarship. A correct understanding of this history is essential to contemporary discussions about the role of biblical criticism in academic theology.”

Note the positive connotation of “revisionist” here: correcting the incorrect, bringing light to the Gentiles, or whatever you want to call it. In any case, it’s a good thing. And Legaspi’s writing itself is very pleasant to read (I was going to write “delicious”, but that’s a bit strong): it’s not overly complex, but is not shy of complexity where warranted. Oversimplification and dumbing-down are thankfully absent (as are any atrocious boxes filled with graphics and inane sub-literate summaries of the main text). This is an academic book from an academic press (Oxford, 2010), with an academic target (zing! in two senses!) in its sights.

Anyhow, I’m enjoying it. Others of my readers will, too, I’m certain. Happy reading!

At last!

Yesterday, Sunday 29 August 2010, at 3:21pm, I finally completed my work in compiling and checking all the citations of ancients texts in the apparatuses of James Charlesworth’s Old Testament Pseudepigrapha volumes, in prepration for the publication of a full index to the OTP, co-authored with Charlesworth. I had started on 16 September 2007, according to my notes, so it took almost three years. I’ve compiled 66 handwritten pages of corrections, and my notes and the index raw data have filled two and a half lab books (of quarter-inch gridline paper, my favorite for the smaller lines; the corrigenda are on 8.5×11, quarter-inch gridline paper, as well).

My process was this, for each page:
1.) If the page is of introductory material, read it closely and carefully, checking every citation to an ancient work in an edition of that ancient work.
2.) On the pages of translations:
a.) check the sources noted in the marginal citations
b.) check the sources noted in the footnotes
3.) When a mismatch occurs, figure it out:
a.) mix the numbers around a bit, assuming it’s a typo (often the case)
b.) otherwise, find the most likely edition used by the translator/annotator and check it for a variant versification (this was the case in a number of instances)
c.) search an online (usually TLG) text for one or more key words of the verse in the translation, and see where that leads (this happened quite a bit, too)
d.) If none are found, then note the parallel as unfindable and omit it from the index as a too-badly garbled mistake (there are very few of these, probably fewer than ten).

Having access to the best available online resources through the University of California, and to its library resources (including interlibrary loan) made the completion of this project possible in the relatively short time it has taken. No one could have done this without such resources.

Yes, I checked every single reference, whether to the books in the Hebrew Bible, the New Testament, the Deuterocanonical books, the Pseudepigrapha/Apocrypha (OT or NT), classical texts, and Rabbinic texts. That pretty well covers the range of things which will be included in the full index. All references to the works included in the OTP volumes themselves have been adjusted to the versification used in those volumes. Others have been adjusted to the NRSV (for those books included in it) or to the Rahlfs Septuagint (where applicable). I did have the NETS from almost the beginning of this project, and considered using it as the LXX reference, but it follows the Göttingen Septuaginta versification, which differs in places from Rahlfs, which is still the most commonly available and cited LXX text. So, I stuck with Rahlfs where these differ. That may change, of course. Classical texts follow the Loeb Classical Library versification generally. I also used the magnificent TLG regularly. This typically includes texts with the Loeb numbering. Where they differ, I followed whichever had the more structure. For the Rabbinic corpus, I’ve included not simply the standard page+recto/verso indication, but the outline indicators included in Neusner’s translations, as these will help readers to find exactly the point in question. Not many texts are still limited to simply page numbers in an edition, but this was the case with those works included in the Bet ha-Midrash collection, and a handful of others.

Now comes the typing. Ugh. Then I’ll have to proof it all against my handwritten notes. This is probably a couple of months of work in itself. But it’s exciting, all the same.

My next OTP-related project will also be published with Charlesworth as co-author: scanning and proofing all the translations, and then producing a full concordance to the translations included in the OTP, along with referring entries (“See also A,B,C.”) for common names in their various versions throughout all the texts. That will take about a minute a page in scanning time (I’ve timed it!) totalling roughly 30 hours scanning, and then a few minutes per page in proofreading (which, unlike the indexing/checking, I’ll be able to do anywhere, so I won’t have to be tied to the computer and surrounded by reference books at hand). Running the prepared text through the concordancing software takes only seconds. Preparing the text is what takes time and what matters. One thing I do is run a flat word list of a text being concordanced and then read through the entire list, noting anomalies of spelling and hyphenation and such, and then correcting the text. A few rounds of that results in a relatively perfect text. And in that process, I do expect to find further errors in the translations themselves (I’ve already noted some during the indexing project). So, by the end of my two projects, all of the text of the OTP, from the top to the bottom of every page, will have received close examination and correction where necessary. I expect this concordancing project to take only a few months, like just the rest of this year.

Before the OTP scanning, etc, I intend to finish up the blind entries (which are already well underway) for an otherwise complete concordance to the NETS (which incorporates corrections to the NETS translation provided by Pietersma). “Blind entries” are those like “Abraham, see Abraam.” The NRSV is the source of the first, and the usage in NETS is the second. This will assist users greatly. As this one is so far advanced, I figure it’ll be best to just get it done and out of the way.

So, that was fun! And is fun! And will be fun! I’m having fun!