Publication History of an Apocrypha preface

I had, when I was a teenager, a recent printing (at that time) of a little black hardcover volume of the biblical apocrypha of the English tradition, in the Authorised Version text. This small hardcover volume was my first introduction to those interesting books. This little volume was part of a series in the same size published for some time by the Oxford University Press—I recall a page at the end of the book listing a number of other volumes in the series. Belonging apparently to this same series I have a much older undated copy of an abridged Cruden’s Concordance, acquired in 2005: hardcover, leather-bound, with gilt page edges and title on the upper cover, with gilt imitated binding-lines and ‘Oxford’ on the spine, and with a positively minuscule print in the text itself, no doubt due to the nature of the text. My teenage copy of the Apocrypha was obviously a descendant representative of the format represented by this Cruden volume, though it was simply a black board cover (albeit with the same texture and indented outlining on the covers), with no gilding, and with blue page edges. I think this latter edition, my initial teenaged one, was available into at least the 1990s; it seems to be out of print now. As I unfortunately lost my little copy of the Authorised Version of the Apocrypha in a more recent move, and having felt its loss, I thought to buy another. Therefore I recently acquired another copy, far lovelier than my earlier one, a hardcover bound in a beautifully textured black leather, with gilt page edges, and gilt ‘Apocrypha’ and ‘Oxford’ on the spine. This almost certainly belonged to the same series as my earlier Apocrypha and Cruden, if a higher end of it: the binding is better, the paper is better, the text is larger, and the volume itself is slightly larger (15.8 x 10.5 cm, 6 1/4 x 4 1/8 in., as opposed to the size of the Cruden, which I think matches my earlier copy: 13.6 x 9.3 cm, 5 3/8 x 3 3/4 in.). Unfortunately neither the Cruden nor my recently-acquired Apocrypha bear any date. More to the point, both my old copy and new copy include(d) a single-paged preface to the Apocrypha. Upon receipt of my new copy, I became curious as to the origins of this short preface, a mere two paragraphs. I present here my findings.

First, here is the text in my undated volume:

These books form part of the sacred literature of the Alexandrian Jews, and with the exception of the Second Book of Esdras are found interspersed with the Hebrew Scriptures in the ancient copies of the Septuagint or Greek Version of the Old Testament. They are the product of the era subsequent to the Captivity; having their origin partly in Babylonia, partly in Palestine and Egypt and perhaps other countries. Most of them belong to the last three centuries B.C., when prophecy, oracles, and direct revelation had ceased. Some of them form an historical link between the Old and New Testament, others have a linguistic value in connexion with the Hellenistic phraseology of the latter. The narratives of the Apocrypha are partly historical records, and partly allegorical. The religious poetry is to a large extent a paraphrase upon the Poetical and Prophetical Books of the Hebrew Canon. In the paraphrases upon the latter there is often a near approach to New Testament teaching, especially upon God’s care for the heathen world.

As to their Canonical Authority, Josephus seems to reject it as a whole, but appears from his use of I Esdras rather than our Canonical Ezra to have accepted the authenticity of at least that work. The early Christians differed in opinion respecting them, but received them as part of the sacred literature of Israel. Several of the books of the Apocrypha were more generally accepted than the disputed books of the New Testament Canon. Melito (cir. 170), referring to the Hebrew Canon, separated them from the authoritative and Divine records; while Origen (cir. 230), following the LXX, included in Daniel (and so among the Canonical Books) the history of Susanna; and speaks ambiguously about the Books of the Maccabees. Jerome, a century later, called them ‘apocryphal’ (hidden, secret, and so of uncertain origin and authority), affirming (when speaking of Wisdom and Ecclesiasticus) that ‘the Church doth read them for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine’. In the Western Church they gradually rose in esteem, until the Council of Trent affirmed the canonicity of the greater part; but they are treated by the more critical Roman divines as ‘deuterocanonical’, thus making some distinction between them and the books of the Hebrew Canon.

This precise expression of the material first appears in the 1893 edition of Helps to the Study of the Bible (Oxford University Press, 1893). Yet there was an earler version! The first edition (1876) of Helps to the Study of the Bible was written by the Rev. James Ridgway B. D., Hon. Canon of Christ Church, yet did not include a separate section on the Apocrypha, and thus our two paragraphs are lacking in that edition. Ridgway promptly revised and expanded the edition in 1877 or 1878, which may be the origin of the passage in question, though I haven’t seen a copy of this revised edition. However, it is found in a revised edition of the Helps from 1880, the last accomplished by Ridgway. Here is the original text of the passage:

These books form part of the sacred literature held in high esteem by the Alexandrian Jews, and appended by them to the LXX. translation of the Old Testament. They are for the most part, if not wholly, the product of the era subsequent to the commencement of the Captivity; part having their origin in Babylonia during or after the Captivity, part belonging to the last three centuries B.C., when prophecy, oracles, and direct revelation had ceased. They form the historical link between the Old and New Testament, and have also a linguistic value in connexion with the Hellenistic phraseology of the latter. They differ from the former in the marked absence of prophetic teaching, of Divine revelation, and of religious poetry; while they point (as in the Book of Wisdom) to a spiritual kingdom which shall be eternal. The account there given of the Exodus suggests the existence of traditionary narratives (besides that which is contained in the Pentateuch), from which certain additions found in the New Testament (e.g., in Stephen’s speech) were derived. The LXX. had been formed on a Hebraic mould, so that Hebraisms were sure to manifest themselves; but in the Apocrypha (much of which was originally written in Greek) we find the same Hebraic cast of thought and expression. Thus the Hellenistic phraseology of the New Testament was not a new thing, even when applied to original composition, but had become habitual.

As to their Canonical authority, Josephus seems to reject it. The early Christians differed in opinion respecting them, but received them as part of the sacred literature. Melito, referring to the Hebrew Canon, separated them from the authoritative and Divine records. Jerome called them “apocryphal” (hidden, secret, and so spurious), affirming that “the Church doth read them for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine.”

In the Western Church they gradually rose in esteem, until the Council of Trent affirmed the Canonicity of the major part; but they are treated by the more critical Roman divines as “deuterocanonical.”

In another revision to the book in 1884, overseen after the passing of the Rev. Ridgway by the Right Rev. William Stubbs D. D., Bishop of Oxford, the text remains as immediately above. It is only in the 1893 revised edition—a revision prompted by the 1885 publication of the Revised Version of the English Bible—overseen by the Rev. Canon George Frederick Maclear, D. D., Warden of St Augustine’s College, Canterbury, that we find the precise expression of the paragraphs found in my lovely little Apocrypha volume. The Apocrypha section of the book, including the text in view here, was revised for the 1893 edition by the Rev. Canon William Ralph Churton, B. D., Fellow of King’s College, Cambridge, author of The Uncanonical and Apocryphal Scriptures (London: J. Whitaker, 1884) and of commentary notes on the books of Tobit, Judith, Wisdom, and Baruch included in an Old Testament edition (Oxford: Society for Promoting Christian Knowledge, 1880). So, the Rev. Ridgway may be considered the author of the text, and the Rev. Canon Churton its reviser.
An interesting thing about the 1893 Helps edition is that some printings include 68 plates presenting images of (then) recently discovered art from various archaeological excavations as well as manuscript pages. This set of plates was then expanded to 124 plates—all available either as included in the Helps volume, or in a separate volume—with commentary on each plate, with the separate volume published as Bible Illustrations: A Series of Plates Illustrating Biblical Versions and Antiquities, being an appendix to Helps to the Study of the Bible (Oxford University Press, 1896). The selection of images and commentary thereon were provided by Sir Edward Maunde Thompson, Principal Librarian of the British Museum, and the renowned Ernest Alfred Thompson Wallis Budge, Keeper of Egyptian and Assyrian Antiquities, British Museum. The Helps volume was once again edited, being given the label ‘Second Edition’ (though properly speaking it is the Sixth Edition), overseen by the Right Rev. Alfred Walter Frank Blunt, Bishop of Bradford. The 1931 text of the passage in question remains largely as it was in the 1893 edition, with a subtle correction (namely, the dating of Jerome) and several additions:

1. These books form part of the sacred literature of the Alexandrian Jews, and with the exception of the Second Book of Esdras are found interspersed with the Hebrew Scriptures in the ancient copies of the Septuagint, or Greek Version of the Old Testament. They are the product of an era subsequent to the Captivity, having their origin partly in Babylonia, partly in Palestine and Egypt, and perhaps other countries. Most of them belong to the last three centuries B.C., when prophecy, oracles, and direct revelation had ceased. Some of them form an historical link between the Old and New Testament, others have a linguistic value in connexion with the Hellenistic phraseology of the latter: others, again, throw light upon the growth of the Palestinian Canon (Ecclesiasticus, 2 Esdras). The narratives of the Apocrypha are partly historical records, and partly allegorical. The religious poetry is to a large extent a paraphrase upon the poetical and prophetical books of the Hebrew Canon. In the paraphrases upon the latter there is often a near approach to New Testament teaching, especially upon God’s care for the heathen world. Only one purely apocalyptic book (2 Esdras) is included in the Apocrypha.

2. As to their Canonical Authority, Josephus seems to reject it as a whole, but appears from his use of 1 Esdras rather than our canonical Ezra to have accepted the authenticity of at least that work. The early Christians differed in opinion respecting them, but received them as part of the sacred literature of Israel. Several of the books of the Apocrypha were more generally accepted than the disputed books of the New Testament Canon. Melito (c. 170), referring to the Hebrew Canon, separated them from the authoritative and Divine records; while Origen (c. 230), following the LXX, included in Daniel (and so among the canonical books) the history of Susanna; and speaks ambiguously about the Books of the Maccabees. Jerome, a century and a half later, called them ‘apocryphal’ (hidden, secret, and so of uncertain origin and authority), affirming (when speaking of Wisdom and Ecclesiasticus) that ‘the Church doth read them for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine’. In the Western Church they gradually rose in esteem, until the Council of Trent affirmed the canonicity of the greater part; but they are treated by the more critical Roman divines as ‘deutero-canonical’, who thus make some distinction between them and the books of the Hebrew Canon.

Another interesting thing is that the volume Helps to the Study of the Bible was initially an appendix to the Oxford Bible for Teachers, first published separately apparently in the second quarter 19th century, though earlier Oxford Bibles had included some “helps”. The earliest mention that I found of these “helps” included in Oxford Bibles was that the Rev. Richard Cumberland, Bishop of Peterborough (1691–1718, vivat 1631–1718) compiled a ‘Tables of Scripture Measures, Weight, and Coins, &c.’ and an ‘Index to the Holy Scriptures’ which was appended to Oxford Bibles in or before 1715—an Oxford Bible that year included his Index and Tables immediately following the book Revelation. So, the tradition of helpful Bibles published by the Oxford University Press has a lengthy history, with its present expression being the continuing editions of the The New Oxford Annotated Bible. The first Oxford Annotated Bible, edited by Herbert G. May and Bruce M. Metzger, appeared with the completion of the Revised Standard Version of the Bible in 1977. The first New Oxford Annotated Bible, edited by Bruce M. Metzger and Roland E. Murphy, with the New Revised Standard Version as the biblical text, was published in 1991, with subsequent editions following in which the annotations and essays have been updated and/or replaced, whether to the better or worse. I think that last phrase may be revealing of my own opinion.

In the end, it was a delight to look into the history of the text found on a single page in a little book. It led to a deeper appreciation of the involvement of my alma mater in Bible publishing.

I should also, I think, like to provide some commentary on this/these introduction(s) to the English Apocrypha, though in another post. There have, after all, been some few developments in the field regarding the apocryphal/deuterocanonical books since 1893 and even 1931, though it must be admitted that the passage of time and the surfeit of learning on the ‘apocrypha’ seems to have resulted in our having more questions than fewer in regards to their precise origins and the development of the various biblical canons existent in the past and present. More on that later.

Robert Graves, The Foreboding

Looking by chance in at the open window
   I saw my own self seated in his chair
With gaze abstracted, furrowed forehead,
   Unkempt hair.

I thought that I had suddenly come to die,
   That to a cold corpse this was my farewell,
Until the pen moved slowly on the paper
   And tears fell.

He had written a name, yours, in printed letters
   One word on which bemusedly to pore:
No protest, no desire, your naked name,
   Nothing more.

Would it be tomorrow, would it be next year?
   But the vision was not false, this much I knew;
And I turned angrily from the open window
   Aghast at you.

Why never a warning, either by speech or look,
   That the love you cruelly gave me could not last?
Already it was too late: the bait swallowed,
   The hook fast.

There is a YouTube recording of Graves reading The Foreboding.

Sad news

I have learned, sadly, that Anders Gerdmar, author of the masterpiece Roots of Theological Anti-Semitism: German Biblical Interpretation and the Jews, from Herder and Semler to Kittel and Bultmann passed away in the summer of 2023 after battling cancer for several years. An obituary is here.

The last we were in contact, he had just begun work on a new book. He managed to complete it before passing away: Salvation is from the Jews: The Image of Jews and Judaism in Biblical Interpretation, from Anti-Jewish Exegesis to Eliminationist Antisemitism. I’m sure it will stand up just as well as Roots of Theological Anti-Semitism has done.

Back again

For some time this website has been down. I apologize.

I managed to lose backups of the site which were current, so I am currently piecing things back together. I request the grace of a few days to complete that corrective work. There may be some broken links and other unexpected stuff to address. Several of the posts just below this one I had to reconstruct. There are also several other missing posts which I’ll reconstruct and post.

I—and I hope some others—look forward to what comes next. I’ve been busy, and have many things to share.

‘A Publication History of The Complete Guide to Middle-earth by Robert Foster’

I published a little article, ‘A Publication History of The Complete Guide to Middle-earth by Robert Foster’ (Journal of Tolkien Research, vol. 14, no. 1; available online here). It was quite a fun thing to research and write. It was fascinating to dig into the history of this book, as it intersects with a very interesting episode in the publishing of Tolkien’s works: the 1965 Ace Books affair. There was, in US copyright law at the time, a thing called the ‘manufacturing clause.’ It posited that books not published in the US were therefore not protected by US copyright law. The Ace Books publisher, Donald Walheim, decided that this meant Tolkien’s relatively new The Lord of the Rings was effectively public domain. So he published the three volumes in paperback. This, of course, did not go over well with any number of people, namely Tolkien and his UK and US publishers. But there were a large number of young people—particularly in the US—who had come to an enthusiastic appreciation of Tolkien’s fiction, and Bob Foster, a teenager in New York City at the time, was one of them. His high school friend Dick Plotz founded the first Tolkien Society in the US, and started up the Tolkien Journal, which eventually was absorbed into the journal Mythlore. Bob Foster’s book began in that milieu, with its first entries published in Niekas, a fanzine published by the fascinating Ed Meškys. Eventually, Foster’s book was published in a hardcover edition, then paperback, then a second edition hardcover in 1978 after The Silmarillion was published, and then various editions of that second edition from then until now. Just recently, an edition including illustrations by Ted Nasmith was published by HarperCollins. But just around the turn of the millennium, Foster had dropped out of contact with publishers. I managed to find him and get him back in touch with them. He actually hadn’t known his book was still in print. So, he should be able to buy a couple of cups of coffee with those overdue royalty checks, one should think. Also, he is apparently working on a new edition of his Guide, so that is something to look forward to. Aside from the updating of references in different editions of his book over the years, the definitions themselves have remained the same since 1978. Everything published since then—Unfinished Tales, The History of Middle-earth, and The Children of Húrin, for instance—aren’t represented in The Complete Guide to Middle-earth, so that ‘Complete’ in the title, though accurate for its time, is somewhat misleading today. In any case, his new edition should include more. So, go read my article for more details.

Peshitta Canon Tables with Citations

I’ve worked through Pusey’s Tetravengelium Sanctum juxta Simplicem Syrorum Versionem in order to compile modern book, chapter, verse citations for the Peshitta adaptation of the Eusebian Canon Table system. It’s a more detailed set of sectioning and parallels, a clear improvement on the Eusebian. It’s unfortunate that it didn’t spread to replace the Eusebian system, but instead passed out of use with the Peshitta itself, so intimately integrated as it was with that version, when the Harklean version, preferring the Eusebian apparatus, became the favored Syriac version. Fortunately, many manuscripts of the Peshitta Gospels have survived, so that the system is provided in full in many copies so that its text is well-establishhed. The tables are here .

Eusebian Tables Citations and Index

I have compiled a version of the Eusebian canon tables simply listing all of the parallels by modern book, chapter, and verse citation, here.

In addition, I have compiled a complete index of all of the citations, here. The index is complete, listing every set of parallels by book, chapter, and verse, not simply following the Eusebian tables which privelege one gospel or another in each table. At the end of the index is a complete listing of the Ammonian sections and their corresponding book, chapter, verse citations.

I trust these will be found useful.

Rabbi Menasseh ben Israel, Rembrandt, and Belshazzar’s Feast

The image above of the very well-known painting by Rembrandt van Rijn, Belshazzar’s Feast, completed circa 1635, is probably the most striking depiction of the “writing on the wall” described in the biblical story in chapter 5 of the book of Daniel, with particular reference to verses 8 and 25 to 28. The story has always elicited some puzzlement, as the Chaldean wise men (v. 8) are said to have been unable to read the writing, though Daniel was quickly able to do so (vv. 25 to 28). Various explanations through the centuries (which will not detain us) have been proposed, and one of those came to Rembrandt’s notice, the suggestion that the letters of the words were written vertically. Aside from Rembrandt’s unfamiliarity with Hebrew script (note that the samekh is depicted as a final mem and the last character being written by the mysterious hand, which should be a final nun, instead is a zayin. What should Daniel have made of mene, mene, tekel, upharam yaz? Regardless, the depiction is striking and indicative of a striking connection between Rembrandt and a leading figure in the Jewish community in Amsterdam at the time, namely Rabbi Menasseh ben Israel, who lived within a block or so of Rembrandt at the time.

The life and achievements of Rabbi Menasseh ben Israel are laid out for us in the excellent book by Steven Nadler, Menasseh ben Israel: Rabbi of Amsterdam (Yale University Press, 2018). Rather than recount the details of Rabbi Menasseh’s life, I recommend the book to the interested reader. This man was extraordinary. He was Baruch Spinoza’s teacher, and also responsible for the eventual readmittance of Jews to settle in England, from which they had been banned by royal decree in 1290. Among the writings of Rabbi Menasseh, we find the book De Termino Vitae, published in 1639. On page 160, we find the following illustration:

Note the similarity with Rembrandt’s depiction:

Now, since Rembrandt was living never more than a couple of blocks away from Rabbi Menasseh during the period of 1631 until a couple of years after Rabbi Menasseh died in 1657, and there were various connections in common between the men, some sort of connection between the painter and the rabbi seems certain, particularly in light of the correspondence in rendering the writing in Belshazzar’s Feast and De Termino Vitae. While Nadler (Rabbi Menasseh ben Israel, “Appendix: Menasseh ben Israel and Rembrandt,” pp. 219-229) shows we have no clear evidence of a working relationship between the two men, much less of the close friendship often claimed in less careful writing, the fact that they were friends of friends to one another would seem to have led Rembrandt, likely by recommendation, to seek the well-known and erudite Rabbi Menasseh’s opinion on depicting the mysterious manner of the writing on Belshazzar’s palace wall. Only a few years after Rembrandt had finished the painting in about 1635, Rabbi Menasseh published De Termino Vitae in 1639, providing us with evidence of the very likely, if not certain, connection. One wonders what other source might plausibly be suggested, when an author living a couple of blocks away publishes exactly the same image within a very few years of the painting!

So there we are! Two of the most important personages in the history of Amsterdam show a very particular and somewhat esoteric connection between Rabbinic exegesis and fine art. What a delightful thing that is!

News and Progress

I have left this blog in abeyance for far too long. I always enjoyed blogging, but then, all unwelcome, circumstances distracted me from this pleasure. I neither require nor desire a pity party. I’m simply jumping back in.

Things change, as do people. I removed a number of posts that, in light of that change, I came to find distasteful, and certainly not representative of myself. I regret that some of these also had comments from others; however, it could not be helped. I had always thought I upheld the ideal that one ought never to post online anything that one should come to regret. Well. So. There we are.

In any case, the game is afoot. I am preparing a number of things for posting. My longtime fascination with lectionaries has revived. The earliest form of my website dates to well over twenty years ago, at which time I began sharing my collection and systematization of various, especially ancient, lectionaries, all for the love of it. Right now, I am on a Revised Common Lectionary kick. It has a fascinating history, though some, I find, seem to think of it as something of a stop-gap, an also-ran, or a boring uncle. It is none of these things. Various other lectionaries, somewhat tangential to the RCL itself yet related, will also appear soon. I will also continue with lectionaries from the ancient churches in the east, particularly the Coptic and Ethiopian, which both require some work before they are presentable.

There are other subjects to be touched upon, of course, and I will do so. For the moment, over the past week or so, I have been dealing with lost and corrupted files, and simply getting this website functioning again after a hiatus of unknown duration. I assure you, gentle reader, that more is coming soon, and (hopefully), that flood shall not abate.

Some off the cuff listing of subjects to appear is in order: Hebrew Bible/Septuagint textual criticism, general biblical studies with relation to the ancient near east, helpful hints to students of several languages, some translations, some lectionaries and comments upon their histories, various thoughts on the biblical canon and its relation to apocrypha and pseudepigrapha (and why those terms are so problematic), more poetry (sometimes with commentary, which I have already added to some posts), likely some short book reviews, perhaps some of my drawings, some overviews of the literary development of various writings (biblical and not), certainly some esoterica but certainly no theobabble, and, oh, whatever catches my fancy. Fun and puzzling and interesting and very human things are coming here, truly.

I will leave you, for the moment, with some advice:

Burn bright, Tyger Tyger!