NETS corrected reprint

Professor Al Pietersma has informed me that Oxford University Press has just reprinted A New English Translation of the Septuagint, incorporating a number of corrections (over 200), though not yet a further set (about 100 more) which includes those that I’ve forwarded to him, some of which are mentioned here. Those and any subsequent corrections will be incorporated in the next reprinting. He expects to post the revised files of the electronic edition of the NETS soon.

So, if you haven’t yet bought a copy (Nick!), you may want to wait a little while to ensure that you get a copy of the corrected reprint, rather than a copy of the first printing. I’d also recommend ordering directly from Oxford University Press, as they’ll be certain to be both a.) the first vendor to run out of copies of the first printing, and b.) the first vendor to have the second printing first.

5 Comments

  1. You’re welcome! I was hoping you hadn’t gotten one just yet. Perfect timing!

    Hopefully it won’t be too long before the next reprinting, so that the hundred-odd corrections remaining (some of those including numerous instances where they need to be applied) will be implemented. Most of the corrections are not errors but matters of style consistency (e.g., Nicanor rather than Nikanor, though both were used by different translators). But there are some very few errors. Not many at all, though, which is really impressive.

  2. Kevin,

    Your willingness to take the time to spot errors and consistency issues and pass them on for correction is a gift to us all. Thank you. Perhaps some corrections have been incorporated into the online edition, I don’t know.

    1. Thanks, John, and you’re welcome!

      The online files presently reflect only the first printing without any corrections. When Pietersma gets the new files from OUP, he’ll post those. He’s done quite a bit of fine tuning of his translation of the Psalms.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *