Eusebius and “canonical”

Most readers of Eusebius’ History of the Church are familiar with his interesting chapter (Book III, Chapter 25) devoted to discussing the canonical status of the books of the New Testament. After a recent re-reading of Eusebius, I thought it would be good to share some interesting things that have come up in light of this reading, informed as I am now by a wealth of further reading on the subject of the Biblical canon since I last read Eusebius. In such a case of re-reading, formerly innocuous words and phrases often take on new meaning. This is precisely the case here in regards to Eusebius’ interesting discussion of the books of the New Testament.

First, it is necessary to emphasize that the word “canon” (κανὼν, κανόνος) and its derivative forms are not used by Eusebius to refer to the books of the Bible, but primarily to the Rule of Faith of the Church.

The word κανὼν appears only in the title of one of Clement of Alexandria’s works (VI.13: Κανὼν ἐκκλησιαστικὸς ἢ πρὸς τοὺς Ἰουδαΐζοντας, “The Canon of the Church, or, Against the Judaizers”), and nowhere else in the text of Eusebius’ History of the Church. No derivative forms of this spelling appear. Eusebius himself prefers the alternate spelling, κανόνος, and its derivatives.

In Eusebius’ lengthy work, it is perhaps surprising to find κανόνος and its derivatives used only 16 times:
1.) II 17.1: …τῆς ἐκκλησίας περιέχει κανόνας· “…it contains the rule of the Church.”
2.) III 32.7-8: …τὸν ὑγιῆ κανόνα τοῦ σωτηρίου κηρύγματος· “…the healthful rule of the preaching of salvation.”
3.) IV 23.5: …τῷ τῆς ἀληθείας παρίσταται κανόνι…. “…defending the canon of faith….”
4.) V 24.6: …ἀλλὰ κατὰ τὸν κανόνα τῆς πίστεως ἀκολουθοῦντες· “…rather following according to the rule of faith.”
5.) V 28.13: …πίστεώς τε ἀρχαίας κανόνα ἠθετήκασιν…. “…they have rejected the rule of the ancient faith….”
6.) VI 2.14: …φυλάττων ἐξ ἔτι παιδὸς κανόνα ἐκκλησίας…. “…from the age of a boy keeping the rule of the Church….”
7.) VI 22.1: …καί τινα κανόνα ἑκκαιδεκαετηρίδος περὶ τοῦ πάσχα προθείς… “…and he puts forth a sixteen year rule relating to Pascha….”
8.) VI 25.3: …τὸν ἐκκλησιαστικὸν φυλάττων κανόνα…. “…guarding the rule of the Church….”
9.) VI 33.1: …τὸν ἐκκλησιαστικὸν παρεκτρέπων κανόνα…. “…perverting the rule of the Church….”
10.) VI 43.15: …κατὰ τὸν τῆς ἐκκλησίας κανόνα…. “according to the rule of the Church….”
11.) VII pinax: …ἐκκλησιαστικοῦ κανόνος. “…the rule of the Church.”
12.) VII pinax: …ἔνθα καὶ περὶ τοῦ πάσχα κανονίζει. “…in which he also gives rules regarding Pascha.”
13.) VII 7.4: τοῦτον ἐγὼ τὸν κανόνα καὶ τὸν τύπον παρὰ τοῦ μακαρίου πάπα ἡμῶν Ἡρακλᾶ παρέλαβον. “This is the rule and model I took from our blessed father Heraclas”
14.) VII 20.1: …ἐν ᾗ καὶ κανόνα ἐκτίθεται ὀκταετηρίδος….” “in which he also proposes an eight-year rule”
15.) VII 30.6: ὅπου δὲ ἀποστὰς τοῦ κανόνος…. “Whereas he has forsaken the canon….”
16.) VII 32.13: Ἐκ τῶν περὶ τοῦ πάσχα Ἀνατολίου κανόνων· “From the rules concerning Pascha by Anatolius.”

Eusebius’ usage is clear. When κανόνος and its derivatives are used in his writings, he is primarily referring to the Rule of the Faith, the Rule of the Church, that is, the tradition of conduct and belief that originated with the Apostles and was preserved inviolate in the Church (excluding heresies) down to his own day. Secondarily, he uses it to refer to the rules regarding the calculation of the date for Pascha, Easter.

Reflecting upon this usage, we must notice that elsewhere Eusebius interestingly chooses to refer to what we would call the canonical books of the New Testament by terminology which ultimately describes these books in terms of their Apostolic origins. His discussion of the various books of the New Testament (III 25) is particularly interesting, and has garnered much commentary. His description involves a threefold categorization in which a book is described as ὁμολογουμένος, ἀντιλεγομένος, or νόθος, that is, agreed-upon, disputed, and spurious. This terminology does not refer to agreement or disagreement in terms of belonging to the Bible, but rather in terms of agreement or disagreement of Apostolic origins for the book. The distinction is a crucial one. There is no hypothesis here of a “Bible” to which a book is going to be either included or excluded. Rather, there are various books, and those which the churches agree in recognizing as of Apostolic origin belong to the “agreed-upon” category, those in which books are recognized by some as authentically Apostolic yet not recognized as so by others belong to the “disputed” category. To the “spurious” category belong those books which are generally recognized as not originating with the Apostles. So we see the criterion of organization here is not based upon an idea of what we now think of a Biblical canon, but was rather motivated by concerns for authenticity and authority. The Apostles are the foundation of the Church, and their writings are therefore considerered the protocanon of all ecclesiastical writings. The concern for ascertaining the proper list of those authentic works in order to safeguard against heresy and other failure is one that is shown throughout Eusebius’ work.

In light of this, it’s perfectly legitimate to translate Eusebius’ tripartite terminology above as “agreed to be authentic”, “disputedly authentic”, “agreed to be inauthentic.”

In the next post, I’ll touch on Eusebius’ peculiar treatment of the Apocalypse.

Bibles and Authorities

Recently on a particular academic mailing list, someone entirely in earnest put forth the question, “Which is the Christian Old Testament—the Septuagint or the Masoretic Text?” This person rightly recognized the use of various versions by the writers of the New Testament, a point to which we will return. However, his rather simple question brings to mind a flood of further questions and answers. Thus a relatively simple question involves much more than a simple answer of one word.

Firstly, this is not a question that can be answered as it is phrased. Why is that? It is because different Christians have different Biblical canons and hold different versions of the Old Testament (and, mutatis mutandis, the New Testament). Thus there is no single “the Christian Old Testament.” A more proper question would be “Which is the Old Testament of the [insert descriptor] Christian?” where the descriptor is “Roman Catholic”, or “Greek Orthodox”, or “Lutheran”, and so on. A more informed question will point in a meaningful way to the issues involved, and the correct answer for the particular situation in view. For a Roman Catholic, the official Old Testament (established by canon law) is the Latin Vulgate (specifically the Clementine Vulgate, though in recent official Vatican editions, the Nova Vulgata, itself based on the Clementine, is used). Although translations from the Hebrew Masoretic Text have been made (as in The Jerusalem Bible and The New American Bible), these were to take into account the differences in the Vulgate, preferring them to readings in the Hebrew where different. For the Greek Orthodox, the Septuagint is the Old Testament (mostly the Old Greek editions of books, though in some cases with other versions having replaced the Old Greek long ago, e.g., the Theodotionic Daniel). But the form of liturgical readings, preserved in the Prophetologion and other service books providing lectionary readings, trumps the preferred continuous text (formerly the Lucianic, but more recently adapted toward the text of Codex Alexandrinus). That is, where the liturgical texts differ from the continuous text (in Old or New Testament readings), the lectionary readings are preferred, and editions of the continuous text Septuagint are typically altered to reflect the litugical versions. All the Orthodox (Eastern and Oriental) hold to the liturgical texts as canonical. For the Syrian Orthodox, their own continuous-text Old Testament is the Peshitta with additions from later versions, and these are adjusted to the liturgical texts where necessary. And so on. There is, however, the interesting case in the Eastern and Oriental Orthodox communions that the versions held as primarily authoritative for each national church (Coptic, Greek, Syrian, Georgian, etc) are not held to be exclusively authoritative. That is, the other versions used in the communion are recognized as valid, inspired, and true. There has never been any sort of conciliar discussion or determination regarding which text is considered exclusively canonical.

Then we are also faced with the relative anomaly of the Protestant preference for the Hebrew Masoretic Text as the basis for their Old Testament. Although the Lutheran and Anglican canons include various books of the Apocrypha within their own canons (originally deriving from the Vulgate versions, most of which in turn derive from the Septuagint), the books existent in the Hebrew Masoretic Text are considered of primary authority. The Septuagint, Vulgate, Peshitta and other versions are considered additional witnesses to an earlier version of the Hebrew text that has been corrupted, and they are (in)consistently mined for their variant readings to address that situation.

The development of the discussion leads into the territory of which one of these versions is “true” for the Christian. At this date, the answer can only be “all and none.” There are two reasons for this. Firstly, all of the versions of the Old Testament are recognized by some ecclesiastical authority as true and inspired and canonical for its respective flock, and yet all recognize that errors have crept into the texts so that none is exactly perfect, and, effectively, thus not exclusively true. Secondly, due to the variety of errors in transmission and the variety of textual traditions in question, it is certainly the case that no version (not even the Masoretic, as careful as its transmission has been) preserves a text entirely uncorrupted, much less a single manuscript. Yet in aggregate, some find it to be the case that where one tradition is in error, one or another or severl others may be correct, and perhaps all of these issues can be worked out, so that all the versions may be considered, in toto, to represent the original accurately. So in that sense, it is only by seeing all versions as exemplars of an original text, some more distant from it than others, that “all” may be considered true. This understanding lies at the heart of textual criticism of the Bible, whether of a version of the Old Testament (Hebrew Masoretic Text, Septuagint, Peshitta, etc) or the New Testament.

Even so, a question such as “Which of these versions is true for a Christian?” is not the kind of question that can be answered on an academic mailing list, nor should it be asked of one. This is precisely because of the multi-confessional situation described above. In addition, however, academic study has no standing to answer that question. That is, it is outside the competence of the Academy to decide in such matters. The answer to that particular question lies in the realm of ecclesiastical authority and religious tradition. There can be no academic answer to it. The Church and the Academy are separate worlds in that regard as in others, with distinct boundaries. And while each may learn from the other, they are neither one beholden to the other’s conclusions.

We return now to a very interesting fact: the use of various versions of the Old Testament in quotation in the works in the New Testament. Setting aside a detailed description of the quotations and issues involved (though referring the reader to the excellent Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, edited by Beale and Carson), I will posit that the answer to all the questions asked above is thereby given. That is, the Christian is to consider all the various available versions inspired and authoritative, just as the New Testament authors did, quoting from one or another at a given time. That is, the New Testament itself gives an answer to the question of “Which Bible is to be preferred?” That answer would have to be “All of these.”

So, though one may prefer to follow the tradition of one’s own Christian affiliation in regards to a preferred text of the Bible, the evidence of the New Testament itself suggests a less restricted and more open approach in embracing a variation in texts according to exegetical need. That should provoke some thought in those with more exclusionary views.

Canonical scribblings

The following are some notes that I recently sent to a friend on reading an early draft of the introduction and first chapter of a manuscript he’s working on. I’ll preserve his anonymity, aside from mentioning that the book’s written on the subject of the “apocrypha” and the Biblical canon. I did think that the points I present, however, can stand alone as topics for discussion. Additionally, they inspire some other thoughts that I want to post on soon. And lastly, I don’t want to misplace them! Though reading these notes may seem the equivalent of hearing only one side of a phone conversation, these days we’re all used to that anyway, so it shouldn’t be too difficult to cope with this, too! I think it’s all pretty clear.

1.) I think the intended audience needs to be clarified a bit here. This audience is obviously a Protestant one, to whom these apocryphal/pseudepigraphic books are of little familiarity and generally disparaged. To make that audience explicit would make the arguments for earliest Christian acceptance of these books that much more incisive; it may also, however, give direction to the argumentation, as well.

2.) In the first paragraph, there is a reference to “arguments” being the winning factor in the success of “orthodoxy.” I find this misguided. It is rather the apostolic foundation of the communities and their continuous descendants, and the living faith shared among those communities individually and as a whole (as “the Great Church” or “the Apostolic Church”) that is both the unifier and the cause for that Church’s eventual majority status. While argumentation appears in the second century (especially n the apologetic literature) and even to a degree in the first century (in certain polemical statements in various now-canonical NT books), it was always explicitly secondary to the concern with the apostolic deposit–the authenticity of the individual churches and their beliefs.

3.) Further on #2 above, the first-century writings were not intended as standalone authoritative documents, as they are often considered today. They were expressions of the living faith of the apostolically established communities, and considered therefore to be the only accurate reflection of their beliefes, concerns, and earliest history. In that sense, Ehrman’s Orthodox Corruption of Scripture fails on two points: a.) he, too, bases his work in the assumption that the texts were foundational rather than expressionistic, standalone sources of authority that could somehow fall into other hands and thereby have an effect. This ignores scribal practice and the likelihood of copies being commissioned. b.) Ehrman’s examples are taken almost exclusively from one-off mss, which don’t represent any particular tradition, with him atomistically selecting variants and assigning motivations without controls. Had every of his variants entered every known orthodox textual tradition, he might have an argument, but this is not the case.

4.) We do not precisely know the extent of any individual church’s collection of writings, in either scroll or codex format. Many suppositions are made based on the scanty survival of extremely fragile papyrus docs. Most of the early Church’s territories (including Judea!) were too damp to permit the preservation of papyrus or parchment. It is only in freakishly dry places (non-riverine Egypt and the Dead Sea caves) that any substantial deposits have been recovered from antiquity. We likewise have no explicit listing of groups of volumes (whether scrolls or codices) much less listings of individual documents on which one might solidly base a theory of the holdings of any local church library. With so few data, there’s hardly a basis to say that some churches owned only one gospel, all four, or sixteen, for that matter. It may’ve been the case that the community that commissioned and owned, for instance, Codex Sinaiticus, possessed another volume (or more!) incorporating numerous other books, yet the only one to survive is the one we have, and we don’t even know its origins.

5.) The terminology of canon/apocrypha/etc were not “invented” in the modern period (or even the medieval), but were used anciently in divergent ways from those commonly used now in the academy (which usage is still inconsistent–note the varying references these days to Psalm 151, 3Mac, 4Mac, and others, which, though included in modern churches’ Old Testaments, are still typically referred to as pseudepigrapha, contra the general connotation of “apocrypha” that they are a collection of books included in the OT of a church, but not in the Hebrew Bible). However, it is apparent that it was the Reformation agenda which is here in play, and its tacit acceptance (through either ignorance or arrogance) of the Roman Catholic canon as the only other canon. In particular, this means Luther and his definition of the apocrypha as the Catholic OT books and parts of books supernumerary to the Hebrew. It is the priveleging of this particular perspective which is responsible for our terminological conundrum. Just as the Roman Catholics (post-Luther) applied “deuterocanon” as the label for these items, so the Greek Orthodox utilized anaginōskomena, “readables,” to them, directly basing their term in the recommendations given by St Athanasius the Great in his 39th Festal Letter, the relevant portion of which had been preserved in Greek.

As always, however, internalized education trumps prejudice. It is necessary for those with unexamined prejudices against these books to be familiarized first with the books themselves, and secondly with information about those books, and their importance in traditions older and other than their own. This is particularly a Protestant problem, obviously.

One thing I’ve always found interesting is the Protestant unanimity on their OT and NT canons. Without any synod or central authority, it was even so unanimous and still is (except in the anomalous Anglican canon). The root is obviously Luther, “the first Protestant Pope.” Yet Luther’s peculiar recommendations in sequestering some of the NT books wasn’t accepted. What is this mechanism? It also needs to be explored. That is, rather than looking at the majority of the Christian canons (the Roman Catholic and Orthodox comprise roughly 3/4 of the world’s Christians) as containing more, we should be looking at the Protestant minority to determine the historical processes that led to their including less.

6.) Constantine made Christianity legal. By his favor, he also made it popular. But it was not made the official religion of the empire/state until Theodosius the Great made it so. And although the “pagan” religion was deprived of state support, it managed to survive in various temples up to the advent of Islam. It was not banned by Constantine. And though it was certainly to be regretted that many insincere opportunists became Christians in the days of Constantine, such a contingent has never been absent from the Church from the beginning to this day.

7.) There needs to be a tighter distinction in these pages between sub-apostolic writings which have always been considered orthodox (the “Apostolic Fathers” collection, etc.) and those which were unorthodox (“New Testament Apocrypha” proper). Though various of the former have always been considered edifying and were included in the great pandects (Barnabas, Shepherd of Hermas, etc), they were seldom (if ever) included in later authoritative lists designating books permitted in liturgical reading. There are, of course, exceptions. In both the Roman Catholic and Orthodox traditions, excerpts from some of these works appear in manuscripts (and breviaries today) as edifying reading for matins. In the Orthodox Church’s tradition of the reading of hagiographies on the various days of commemoration for different saints, we find that various elements of apocryphal writings have been preserved. There is even the case that some particular NT Apoc have been preserved withinn the setting of a menologion. I think this was the case with the Acts of John (or some other John-related apocryphon). In any case, my point is that there was (and is) a difference in the readings that are liturgically permitted. There is a freedom in the menologion texts that some may find disturbing. They are devotional and intended to instruct regarding morals and so on, but they are not Scripture; that is, their texts have never been frozen, and the details of the stories told about the saints are only required in the wider sense. That is, there are elements of the hagiographies which are recognized as Tradition, yet there is no exact formulation required in their expression. In a way this is the difference between quotation and allusion; that is, Scripture is recognized in a kind of verbatim allegiance, while hagiography suffices with (and perhaps thrives on) the art of allusive expression. It’s only rarely that a particular text becomes “canonical” for a saint’s reading. One case is that of St Athanasius the Great’s Life of Anthony. Another is St Sophronios’ (?) account of the Life of St Mary of Egypt. Even so, in each case, summaries of such stories/writings are entirely common. It’s not so much the wording, but the tale, that’s important. In those cases where there is a widespread well-known text there will be recognizable allusions in summaries. How can we exclude, in the face of this, that other lost “standard” texts may have existed for the commemorations of various saints? Like present, like past? It’s hard to say. But it’s certainly the case that apocryphal writings have been preserved in menologia, wholesale. That tropes or elements thereof have also been preserved is also beyond doubt. Note that the framework and even details of the Protevangelium Jacobi are all considered truth in the Orthodox Church. Relatedly, though many elements are found in common in unorthodox apocrypha and orthodox hagiographa, we cannot automatically assume that simply because a given apocryphon contains the earliest preserved attestation (taking into account the exigencies of manuscript preservation, etc) of any hagiographical trope, that the source of it is the apocryphon. Such elements of the hagiographa were popular, and necessarily included, as they were expected by the faithful familiar with the lives of the saints. Any apocryphon would be expected to include all the details commonly related in the relevant hagiography, which were then expanded in the apocryphon, whether orthodox or unorthodox.

Canon and Catechesis

There are a number of discussions these days about the Biblical canon, about the way it was formed, about the different canons of various communities of faith, and so on. One of the more interesting questions is: What is the function of canon? That is, people wonder what exactly is a list of books supposed to accomplish. The simple answer is that canon is a function of catechesis.

Think about it. When we speak (or spoke, as the case may be) of the canon of great literature in school, the context of such a list of great works of literature was specifically didactic. A true familiarity with the great works of literature was not simply an expected hurdle of the academy, but was actually training in both the recognition and production of good writing, as well as the passing on of a cultural patrimony, the treasures of the past, to a new generation.

The Biblical canons work the same way. Their context lies in maintaining a list of books considered by teaching authorities as canonical, that is, adhering to the Rule of Faith. In the past in both Christian and Jewish communities, during the number of centuries before doctrines and practices were truly settled, the canons within both were also in flux. As the Rule of Faith changed and came to more perfect delineation in each, so also the canons were adjusted to reflect this. This would explain why at one point some books appeared to be Scripture, while later they were classed as apocryphal, or merely good reading if they were lucky.

The above idea is something that I’ll be looking into more deeply, but it came from realizing that a number of those works which list the books of the canon do so in the context of instruction in proper faith (catechesis is the strictest sense), and some explicitly mention that fact, for instance, Athanasius of Alexandria in his famous Thirty-Ninth Festal Letter. Unfortunately, the beginning of that letter is lost, as is the context for various of the lists preserved only by Eusebius in his systematizing survey in the Ecclesiastical History.

Anyhow, more on that some other time, in more detail.

McDonald’s The Biblical Canon: update

Good news! Lee Martin McDonald has received word that his latest book, The Biblical Canon: Its Origin, Transmission, and Authority (Hendrickson, 2007), is going to be issued in a corrected reprinting in January or February 2008. Hopefully they’ll recall and destroy all the old copies! We’ve discussed the problems with the current printing of this book here, here, and here before. I’ve posted a small selection of quotes that I thought were particularly striking here.

So, if any readers were waiting to buy a copy, it will only be a couple of months more to wait. So that’s good news!

More on Loose Canons

Going back and reading my Loose Canons post, I see that it was somewhat prophetic, in the sense that several of the points that I discussed in the first part of the post were covered precisely during the discussions and papers I experienced in San Diego. That fortunately means that some very talented people are working on exactly the same issues that I described as needing attention, for which we can all be grateful. More on that in upcoming posts of my SBL notes.

I want to discuss further some issues with the second part of my Loose Canons post, which described a tripartite organization for a synchronic and diachronic Christian Biblical canon. I don’t think I sufficiently described some of my points very well, and want to ealaborate on them here.

Firstly, I’d like to suggest some alternate terminology for the three canons. For one thing, I think it’s actually better in more technical labels to move away from the word “canon” itself. As “canon” has come to bear a connotation of exclusivity for the list of books contained within it, in such a context as this tripartite scheme of mine which is inclusive at core, there is some cognitive dissonance involved in using this label. So, though My Canon, Our Canon, and Their Canon are fine labels colloquially, other labels would need to be used for more accurate, technical descriptions of these groupings.

Particularly tricky is the first category, of My Canon. With it I betray a great sympathy for community over individuality, in that what I intend by this category is that of one’s Christian community. This institutional component could also be missed in a reading of the label My Canon which is other than its intended reading, for instance, were someone to understand the label as an individual’s personal or heart canon of particular books which are especially dear (on which, see below). However, this is a label which describes a received canon for that individual. In that sense, a more technical label for this level of canonicity would be Canonically Received Books, or perhaps a Received Canon. At this level, the primary level of a reader’s interaction with this literature, the standard usage of “canon” is certainly appropriate, as it is an exclusive list of materials authorized by one’s Christian tradition. Thus Received Canon connotes the authority of that transmission of a tradition of canonicity with this particular set of books to the user. It is likely a set of books that the user will find still to be of more value than those appearing in other categories.

The second level, that which encompasses those books which are currently held canonical in other orthodox Christian traditions other than one’s own, Our Canon, could be labeled Contemporarily Canonical Books. The connotation of “comtemporarily” involves something going on at the same time, while separate from the primary point of view. In this sense, it’s appropriate for this usage, in that it is both limited to the contemporary age and usage, but external to the tradition described in the primary level above, the Received Canon.

The third level, that of Their Canon, would obviously bear the label Historically Canonical Books. This level comprises, of course, only those books which survive of those works which were considered canonical in the past by orthodox Christians. This is a perfect label for those works like The Shepherd of Hermas, which were once quite obviously judged canonical in various places at various times, whether through theoretical means (lists and quotations) or practical means (inclusion in Bibles) and yet are no longer considered canonical in any living tradition. Attached secondarily to this list could be a list of those of the works which were considered canonical historically which are entirely lost and known only by title, or which have only survived in fragments, like Eldad and Modad.

To these three levels I would like to add the potential for a fourth, touched on above briefly, a Zero Level Canon: the Canon of the Heart, or a Secret Canon. I think everyone who reads the books of the Bible has some subset which speaks to their heart better than others do. This is simply a fact of the beauty of free will and individuality interfacing with literature. And while we may never tell anyone else which in particular these books are, we will continue to go to them for the simple joy of it. These are the Personally Canonical or Secretly Canonical Books, or even, dare we say it, the Apocryphal Canon, understanding “apocryphal” in its original sense of “hidden away,” and “canon” with its connotation of exclusivity intact because this collection of books seldom changes for an individual once it has formed. Yet, even so, I think it’s better to keep this level a secret, and personal, a privelege of the reader and not a public thing at all, but a secret between reader and God. Just as lists never begin with zero, so we can understand this level as implied, but not publish it.

Secondly, I’d like to discuss shortly why I limit these levels of distinction or canon to orthodox books in particular. We have numerous unorthodox books preserved, particularly from the Nag Hammadi collection. And yet, these books can only be said to have been of import to the development of the wider Christian tradition through the ages in an adversarial role if at all. Most are not quoted, most do not appear in lists of historical churches as canonical, and yet they do often appear in such lists as non-canonical or heretical, a decdedly negative context. In many cases we have no idea who thought these various books were canonical, or even if anyone actually did. Yet, even so, as I described in the Loose Canons post above with the Acts of John, on occasion some of these outré works were excerpted in orthodox hagiographical and liturgical works, thereby bestowing canonicity on those excerpts, quite extraordinarily. So, even though there is a great deal of value in these books in a scholarly sense, particularly for investigation of the development of various heresies and controversies in the early centuries of Church history, for the personal edification of a modern orthodox Christian, it is necessary to eschew these books and exclude them from the various levels of canonicity that I have described above. If there were living traditions of Ophites or Sethians out there somewhere suggesting such lists as I’ve done above, I wouldn’t be at all surprised or offended if they were to exclude the (to them) heterodox works that we would actually include. There’s no bitterness or triumphalism in my exclusion of heterodox writings, simply practicality and a concern for consistency and appropriateness. These are lists for orthodox Chrisitians. Others may make their own.

Thirdly, I’d like to elaborate on what I described in the earlier post as the suggested three canons suggested above as “psychological safety barriers.” I touched briefly on the concept above that we are more comfortable in our own tradition’s Biblical canon. Other people’s canons may include books or subject matter that our own tradition may consider unacceptable. Thus we find the need for a certain amount of separation of the canonical works into those that are currently institutionally canonical in our home traditions as our home base for canonicity, with a secondary level of canonicity which we could all recognize as of lower value to us personally but still of value for an understanding of contemporary Christianity, and then with a third level, of even lower value, as our ancestors in the faith eventually decided against maintaining these works in the Biblical canons which they have passed down to us. Each of these levels may also ostensibly be seen as of decreasing authority in the life of a Christian. But as a whole, every work included in these categories should be held of more value than any other work written, in that they constitute a Bible of the ages.

And that we can reconstruct such a Bible of the ages is something to give thanks for!

Loose Canons

Some may recognize the title of this post, a great pun coined by Philip Davies in the title of an article, “Loose Canons: Reflections on the Formation of the Hebrew Bible” (Journal of Hebrew Scriptures volume 1 [1996-97], article 5) which you may read here.

Through being immersed in various apocryphal and pseudepigraphal readings lately, my thoughts on canon have turned again toward the gulf between theory and practice in matters of Biblical canonicity. Recent deeper reading of Eastern Orthodox liturgical texts continue to reveal echoes of, if not allusions to, various “non-canonical” works. Yet there is nothing more canonical in the Eastern Church than the liturgies themselves! In fact, while the full texts of the books themselves may well be authoritatively pronounced non-canonical, or indeed condemned, sometimes the majorities of the stories in them (as in the Protevangelium of James, concerning the details of the life of Mary the mother of Jesus) or even actual excerpts of texts from the books themselves (as in the case of Acts of John) have otherwise come to be accepted into liturgical texts, and therefore are as canonical as they could possibly get. This situation requires a rethinking of the practical application of any concept of canonicity, frankly.

How can a book like the Manichaean Acts of John be condemned by the Seventh Ecumenical Council (“No one is to copy [it]: not only so, but we consider that it deserves to be consigned to the fire.” Acts of Session Five, quoted in Schneemelcher New Testament Apocrypha, 2.156), and yet have its only surviving (and extensive!) excerpts preserved in hagiographical texts for liturgical use, if the several meanings of “canonical” have been adhered to in practice in precisely the Church which condemned it? This exemplifies perfectly the gulf that exists between the theory of canonicity and its practice.

A further example of this gulf is also found in the New Testament by the inclusion of an explicit quotation from the First Book of Enoch in the Letter of Jude. Outside of the Ethiopian Orthodox Church, no other Christian community holds 1 Enoch canonical. Yet there it is in Jude, in the New Testament, while books like Esther and numerous others in the universally accepted core of the canon of the Old Testament/Hebrew Bible are not quoted at all. The theoretical mechanism of canonicity is seen here not to reflect the canonical practice of Jude the brother of James and of Jesus! That is, while Jude certainly found this prophecy to be authentic and authoritative, and would’ve thereby included it in a list of authoritative books were we to ask him which books were such, the book was not retained in the Old Testament by the majority of Christians, and would in fact have been almost entirely lost were it not for the Ethiopian Christians. So, even the theoretical rule of New Testament writers’ positive quotations of Biblical books indicating canonicity is not seen as authoritative enough to determine practice (save among the Ethiopians).

Take also into consideration the quite well-known Thirty-ninth Festal Letter of Athanasius of Alexandria. Here he divided the Old and New Testament books into “canonical” and “readable” with those in the latter category being Wisdom of Solomon, Wisdom of Jesus son of Sirach, Esther (!), Judith, Tobit, the Didache, and the Shepherd of Hermas. Yet his instruction had no discernible effect on the Church in Egypt. Both the Chalcedonian and Non-Chalcedonian churches in Egypt include Wisdom, Sirach, Esther, Judith, and Tobit in the Old Testament as fully canonical. Again, theory is trumped by practice.

It appears that it will be necessary to focus on practice in order to really ascertain the limits of what is or is not a canonical text in any given tradition. The Eastern churches, with their elaborate, lengthy liturgies and hymnology, demonstrate a much looser concept of canon in practice than they do even in theory, where their official canons are still the most inclusive among Christian churches, and their hymnography draws on even more works. Alternatively, we might recognize that the theoretical concept of an exclusive canon simply isn’t applicable in these cases, as practice shows that many more materials have been effectively canonical (especially in the sense of adhering to the Canon or Rule of Faith, as I have already described) in practice. The canons are loose! Look out! You might be hit by some stray apocrypha!

Relatedly, I’d like to discuss a way of categorizing writings for the individual Christian reader in recognition of these rather loose canons through the ages and the churches. This involves a triple collection: 1.) the current Biblical canon of the reader’s own tradition; 2.) those books which are not included in the canon of the tradition of the reader, but are included in the canon of other contemporary Christian traditions; and 3.) those orthodox books that are not included in the reader’s current canon or any others’, but which were at some point in history either in theory or practice (that is, appearing in canonical lists, in codices, or in authoritative quotation) included in the canons of various churches and which such books still survive. (It is simply necessary for the intended purpose of this categorization to exclude unorthodox/heretical books; they have their place in the history of Christianity, but not in the personal spiritual development of any continuous tradition.) In keeping with the different possibilities that these categories would include depending upon the reader, these options should simply be labeled My Canon, Our Canon, Their Canon. Such a way of organizing the books not only comfortably integrates the Christian reader into a greater perspective of understanding of the contemporary Christian canonical world, but also into that of ages past, where much more variety existed in Bibles, judging by practice, than effectively does today. A synchronic and diachronic experience of such a threefold widest possible Christian canon can only be a good thing for opening up a reader to the possibilities of internalizing a broader worldview, by reading the Bible of both the “Church Militant” and the “Church Triumphant,” so to speak. This, I think, through the volume of reading involved if nothing else, and the simple fascination with the readings, will impact the reader’s worldview, effectively, hopefully, guiding the reader more into a worldview of a Christian of the ages, something rare and wondrous in these days. Related to this idea of worldview, possibly my favorite article is one by Luke Timothy Johnson, “Imagining the World Scripture Imagines” (Modern Theology 14.2 [April 1988]: 165-180). In brief, he describes how the worldview of not just the authors of Scripture, but the initial hearers and readers of Scripture is something that we need to recover. How better to do this than by immersing ourselves in the Scriptures of those ancient Christians themselves, and in the writings that were produced and written in reflection on them which became so well-received as to themselves become Scriptures. And yet, the three levels which I describe may also serve as a series of psychological safety barriers as well, for none of us would be truly comfortable with associating all these disparate writings with one another as all completely equivalent in value of canonicity. Thus My Canon, the canon of your own hearth; Our Canon, the canon of friends and neighbors; and Their Canon, the canon of the departed, many of whom were people of great faith, and from whom we could learn much.

It’s a thought.

Some further thoughts of mine on the Biblical canon:
On the Biblical Canon
McDonald’s Biblical Canon
Codex Hierosolymitanus Canon List
It’s all canonical fun!
An Enochian memorial?
On the Confusion of “Canon”
Caveat scriptor!
On McDonald’s The Biblical Canon
Regula fidei scriptorumque
Canon(s) or Canonical?
Goodies from The Biblical Canon
(Various of those posts will also include links to other writers’ very interesting thoughts on the Biblical canon.)

Goodies from The Biblical Canon

Below are some particularly striking excerpts from Lee Martin McDonald’s book, The Biblical Canon: Its Origin, Transmission, and Authority (Hendrickson, 2007). I thought others might find them stimulating, too.

Just because a text was cited by a well-known church father, one cannot assume that the writing was a part of either his or others’ biblical canon. This was often misunderstood even in antiquity. Every citation or quote must be evaluated on its own merit before being added to someone’s biblical canon.
(page 29)

Evidence that the Prophets had not yet moved into a fixed-canon category by the late third century B.C.E. is seen in the translation of the LXX (ca. 280-250 B.C.E.), when the Law alone was translated into Greek. Had other OT writings been accepted as inviolable Scripture at that time, it seems likely that they too would have been part of that translation project. Later (ca. 150-130 B.C.E.), the Prophets circulated in a somewhat loose collection of Scriptures, as the prologue to Sirach suggests; and the Writings were circulating in a looser form until someone later in the second or first century B.C.E., when they are other religious texts were translated into Greek and added to the LXX.
(page 35)

In an old but still important contribution to canonical studies, Reuss (1891) claims correctly that the question of the biblical canon depends on a theory of inspiration that simply was not present or even an issue for the apostles and their immediate disciples.
(page 110)

De Jonge is certainly correct when he claims that “because Christians were convinced of the continuity in God’s revelation through the great figures of the ‘Old Testament” and through Jesus Christ and his apostles, the distinction between ‘Jewish’ and ‘Christian’ was for them only of relative importance.”
(page 146)

The Apostolic Fathers, the closest Christian writings to the time of the NT, quote, refer, or allude to 2 Maccabees, Judith, Tobit, Sirach, Wisdom of Solomon, 2 Esdras, and 1 Enoch—but not to the canonical books of Ruth, Ezra, Nehemiah, Lamentations, Obadiah, Micah, or Haggai. This is important information for those who argue that Jesus’ canon could not have included the Apocrypha since he does not cite this literature. Does this argument also extend to the flip side and claim that Jesus did not accept Judges, Ezra, Nehemiah, Lamentation, Obadiah, Micah, or Haggai since he did not cite or quote them? Since the second-century churches were informed by more than the current Protestant OT canonical literature, this reaises the question whether today’s church should reconsider what literature informs its faith and witness.
(page 221)

Again, Irenaeus’s primary concern was to defend the Christian message, which was his “canon,” and he limited this message to the apostolic tradition resident in the church, which in turn was limited to (i.e., found in only) the primary literature of the second-century church (i.e., four NT Gospels and an imprecise collection of Paul’s Letters). . . . For Irenaeus, the apostolic witness was the primary determining principle for the recognition of the authority of the NT Scriptures (Haer. 3.2.2). He did not limit the succession of the apostolic witness, however, to the bishops at Rome alone (Haer. 3.3.2).
(page 297)

Failure to mention an ancient source does not necessarily mean this source was either unknown of not viewed as authoritative by Irenaeus.
(page 301)

This implies that the standard applied to pseudepigraphy was orthodoxy. If a particular writing fit theologically with what was acceptable to a particular Christian community, then the writing itself was acceptable, even though someone other than the author listed may have written it.
(page 347)

“While it is true that the Biblical authors were inspired by God, this does not mean that inspiration is a criterion of canonicity. A writing is not canonical because its author was inspired, but rather an author is considered to be inspired because what he has written is recognized as canonical, that is, is recognized as authoritative.” Inspiration was not a criterion by which a NT book was given the status of Scripture and later placed into a fixed biblical canon, but rather a corollary to its recognized status.
(page 420)

Canon(s) or Canonical?

Terminology related to the canon of the Bible’s books is rife with confusion. The usage of “canon” itself to refer to a collection of books is only of eighteenth century vintage. The general usage anciently and to the present of canon or κανων was in reference to a rule, either literal or metaphorical, that is, either a measuring stick of some kind or a set of beliefs held as an authoritative code for one’s behavior. Yet these days, in discussing various books of the Bible, people will often speak of whether a book is canonical or non-canonical, by which they simply mean whether it is or is not considered a book of the Bible, or the “Biblical canon” by which they mean that list of books in the Bible. This usage is likely to only generate more confusion, because it is then assumed that there is some single official list of books that belong to the Bible, which there is not. Different faith traditions have different Bibles. Among Christians, Protestant, Roman Catholics and Orthodox each have an increasing number of different books included in their Bibles, with the latter having several different lists of such books (from the Eastern Orthodox, the Russian and Greek traditions differ by including one book each which the other doesn’t; among the Oriental Orthodox, the Coptic Church and Ethiopic Churches include even more books than the Eastern Orthodox, while some of the Syrian Orthodox have five fewer books in their New Testament through excluding the books of 2 Peter, 2-3 John, Jude, and the Apocalypse). As is also well known, the Jewish Bible includes the same books as the Protestant Old Testament, though traditionally arranging the books in a different order than they do. So, there is no “the” canon at all, but several canons, depending upon various traditions, which situation becomes even more complex if one looks at historical documentation concerning which books various ancient writers thought should be considered part of the Bible. Let us leave this confusion to the side for now.

There is a better way to discuss these books, by simply using “canonical” with the older connotation in mind. That is, these books are canonical to particular groups because they were considered to reflect their regula fidei or κανων πιστεως. By using this approach, we not only come to an immediate understanding of precisely why certain traditions include the various books in their Bibles, but also enter into a greater continuity with past reflection on and usage of the the word and concept of “canon,” thus returning to an understanding that these books didn’t just happen to be in a certain collection divorced from all interaction with people as though by an inevitable physical process which has yet to be discovered, but rather through a process in which they were recognized as reflective of the values and mores, the “canons,” of those groups which mindfully and prayerfully included them in their Bibles. Likewise, other books were prayerfully and mindfully excluded, as they were not considered to reflect the rule of faith or tradition.

Thus, rather than saying, “This is the Eastern Orthdox Biblical Canon,” it is better to say, “These are the canonical books of the Bible in the Eastern Orthodox Church.” The difference in usage is subtle, but important. “Canonical” connotes a relationship to a tradition’s rule of faith as canon, while “canon” would attempt to substitute a set of mute books for that living tradition. It is a kind of bibliolatry to place the books of the Bible in the position of the Rule of Faith. They are certainly a part of it, along with other elements, but they are not the Rule of Faith itself. Our language should reflect that reality.

It is important to remember that, as some wag put it, “The Church wrote the Bible; the Bible didn’t create the Church.”

Regula fidei scriptorumque

The challenges of the second century, including local persecution of Christians and the growth of heresy (Gnosticism, Marcion, and the Montanists), were not responded to by the establishment of a biblical canon in the second century, but rather by setting forth a “canon of faith” (regula fidei), namely, a creed that stated what was generally believed to be the true teaching of the church at that time. There was no firmly fixed biblical canon at the end of the second century, but rather several books of the NT—primarily the Gospels and several of Paul’s Letters—were beginning to be called “Scripture.”

Lee Martin McDonald. The Biblical Canon: Its Origin, Transmission and Authority, p. xix.

McDonald raises an interesting point, one which bears elaboration and extension into the first century. Rather than characterizing the regula fidei as a “creed” particularly, which calls to mind a classic verbal summary formulation of beliefs, like the Apostle’s Creed or the Nicene-Constantinopolitan Creed, among others, it’s better to understand the regula fidei as a shared worldview, which includes not only particularized statements of beliefs, but is truly an entire complicated mindset involving behavior, action, belief, vocabulary, and writings, just as it still is today. The regula fidei that I know as an Eastern Christian is more than the Nicene-Constantinopolitan Creed we recite in the Divine Liturgy, much, much more. But I digress.

McDonald mentions a series of instances in which the Church was forced to clarify its beliefs in the face of disbelief or wrong belief. Eventually, these clarifications would take the form of Ecumenical Councils, which would respond to various heresies and administrative issues. But earlier, before such a universally organized and effective response was possible, what was the practice? McDonald mentions here the formation of the regula fidei in the second century in response to such stimuli. I would say that we quite literally need to date the establishment of this back into the first century itself, finding the writings of the apostles and their successors reflecting an earlier establishment of the regula fidei that was operative at that time, the original apostolic deposit of faith, not so well-articulated as in later years, once it had gained interest, so to speak, yet obviously present. In this sense, the actual writing of the Gospels and Epistles and other books fits also into that framework of stabilization later represented by the Ecumenical (and other) Councils, following as the writings do on the verbal, personal establishment of the faith communities, the local churches, by the apostles. Notice that in every one of the New Testament writings we find clarification on various topics in the form of correction or even polemic which is sometimes so mild as to be missable and other times sharply, almost viciously, explicit. In this sense, the writings themselves are an expression of clarification of that regula fidei established by the apostles in their missionary work, and preserved among the communities thus founded. This is particularly clear in the letters of Paul, where in several letters we find him misunderstood (I think primarily of the two letters to the Thessalonians) and so clarifying issues, or explicitly reacting against improper beliefs imposed by others (seemingly every other letter of his!). The Gospels too, contain more subtle evidence of such, as well, if only by their existence and acceptance among the apostolically founded groups that they were believed to represent Christ more truly, indeed, to reflect more clearly the regula fidei than other gospels did.

So, I would like to suggest that the writing of the individual New Testament books, their preservation, and subsequent canonization as part of the New Testament was all a part of the growth of the deposit of faith, part of the safeguarding of the original apostolic regula fidei. During the second and third centuries, the work of safeguarding the faith continued differently, by producing other, different writings, and also thereby extending defense of the faith more fully. Eventually, the first expressions of defense and establishment of the faith, those books we know as the 27 books of the New Testament, being related to the apostles themselves and the first generation of Christians, were recognized as authentic and particularly more foundational and special than subsequent orthodox writings, and were established as a canon. The recognition of these books in particular was also somewhat circular. As there was an original deposit of faith at the establishment of the various churches of the Great Church, as it was then known, and these works were shared among those apostolically founded communities, the worldview or the regula fidei in the communities and the writings meshed, and each reinforced the other. The esoteric expansive writings of the New Testament apocrypha didn’t stand a chance outside their own communities, as they literally made no sense in the context of a different regula fidei. On the other hand, various other writings, like the Shepherd of Hermas, the Letters of Ignatius of Antioch, etc, and popular expansive writings like the Acts of Paul, written also from within the same apostolically founded regula fidei, were very popular, but recognized as sub-apostolic, and not as valuable as those earliest documents.

In summary, the writing of the New Testament documents occurred for the reason of defense of the faith, as the further clarification of the very rule of faith (regula fidei) established by the apostles when the local church communities were founded in the first century.

(As a side note, I use two terms in the above: “esoteric expansive writings” and “popular expansive writings.” I am putting these terms through a trial run, to test them for applicability as replacements for “apocrypha” and “pseudepigrapha” in relation to both the Old and New Testaments. That is, all such materials tend to be expansive literature based on some element or other of the core canon of the OT or NT. The “esoteric expansive writings” show clear sectarian markers that indicate their use in only a particular group. The “popular expansive writings” were those works which were, of course, popular, more well-known, and thereby better preserved. Using “esoteric” and “popular” seemed good choices to avoid the arguments which would ensue by using “heretical” or “gnostic” versus “orthodox,” which would be anachronistic or incorrect. The popular works are occasionally of questionable orthodoxy, and “gnostic” wasn’t the only kind of non-orthodoxy around. In any case, new terminology to replace “apocrypha” and “pseudepigrapha” is necessary, and these are my suggestions.)