Ethiopian Books of Maccabees

The Ethiopian Orthodox canon of the Bible (see here for a list of the OT books) includes several works unknown to other traditions, including three Books of Maccabees. They lack translations of each of the four books of Maccabees known to other traditions. An email correspondent, John Plummer, has found online translations of these Ethiopian Maccabees books in the Rastafarian dialect called Iyaric, done by someone named Ras Feqade Tebbaqiw:

1 Meqabyan

2 Meqabyan

3 Meqabyan

A list of all the translations into Iyaric that he has done directly from the Amharic Bible of 1948 EC (1955 AD), promulgated by the late Emperor Haile Selassie, is available here [dead link].

I might take a swing at bringing these into standard English, but don’t hold your breath. I don’t know Iyaric, and the glossary is not extensive enough to cover all the unusual words I’ve already seen. Perhaps reading them with some Bob Marley playing will help set the mood, and make the Iyaric more easily understood. Focus on Marley’s accent, and most of the rest will follow.

The very important thing to note is that this translation of these books is the first ever published in a modern language. Though the books have been summarized and described before, they have never been translated in full.

I do believe I’m equally as excited to read these as I am the last Harry Potter book, being released at midnight tonight. (I have a copy reserved at our local science fiction/fantasy/mystery bookstore, The Other Change of Hobbit. ALWAYS support your local booksellers!)

Thank you Ras Feqade Tebbaqiw!

Jerusalem, 1872

Jerusalem was the city which the Lord did choose to place his name there. He loved the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. But while the land has been defiled, and the people have been scattered abroad, these gates have long fallen, and Zion has often been filled with judgment. The tomb of David stands without the wall of the present city ; but the palaces of Jerusalem have disappeared from Mount Zion. Not a vestige of its bulwarks that long withstood Roman hosts remains ; and the city of David that stood on Zion, has wholly vanished, as if that site of Israelitish royalty, like Samaria the other, had never been reclaimed from the plough. Only a small portion of the mount is now enclosed within the walls of the modern Jerusalem ; and Mount Zion may now be seen, as each successive traveller can testify, as the prophet saw it in vision, ploughed as a field, (see frontispiece.) In other places throughout the land, grain is sown around closer and larger olives than those of Zion as it is among them, while many open spaces or fields are there given up entirely to the plough. “At the time I visited this sacred ground,” says Dr Richardson, “one part of it supported a crop of barley, another was undergoing the labour of the plough, and the soil turned up consisted of stone and lime mixed with earth, such as is usually met with in the foundations of ruined cities. It is nearly a mile in circumference. We have here another remarkable instance of the special fulfillment of prophecy ; therefore shall Zion for your sake be ploughed as a field” (Richardson’s Travels, p. 349 ; Mic. iii. 12). Zion testifies against her children. On his first visit to Zion, the writer of these pages, together with his friends, gathered some ears of barley from a field that had been ploughed and reaped : but, on the last, we saw the plough, as in any other field, actually cleaving the soil of Zion.

And the mountain of the house as the high places of a forest (Jer. xxvi. 18). Jerusalem lay in heaps, after it was besieged, taken and destroyed by the Chaldeans, and also by the Romans. To this day the mosque of Omar may be seen, as in the plate, as the crescent of Mohammed towers over it, where the nobler temple of Solomon stood in its glory. The mountain of the house, with its trees around it, may still be said to be “as the high places of a forest,” devoted as it is, as were they, to the cause of false religion, and not to the worship of the Holy One of Israel. But the words of truth immediately subjoined to these denunciations of the prophet, tell of other times than these in which many a cresent, as now, glitters over it, in token that Jerusalem is still trodden down of the Gentiles. But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the Lord shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills ; and people shall flow unto it. And many nations shall come and say, Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob (Mic. iv. 1,2 ; Isa. ii. 2,3).

Rev Alexander Keith. Evidence of the Truth of the Christian Religion Derived from the Literal Fulfilment of Prophecy: Particularly as Illustrated by the History of the Jews and by the Discoveries of Recent Travellers, 39th edition, 1872, pages 256

Sayings of the Fathers: Agathon 5

5. They say about Abba Agathon that some came to him, hearing that he had great discernment, and wanting to test whether he would become angry, they say to him, Are you Agathon? We hear about you that you are a fornicator, and a proud man. But he said, Indeed, a gossip and slanderer? And he said, I am he. They say further, Are you Agathon the heretic? And he answered, I am not a heretic. And they asked him, saying, Tell us why whatever we said to you, you also accepted, but this word you would not bear? He says to them, The first ones I ascribe to myself, for it is of benefit to my soul. But the heretic, that is a separation from God, and I do not wish to be separated from God. And they heard, amazed by his discernment, and went away strengthened.

Note that there is a duplication of saying, Tell us why…bear? occurring in the original. I have omitted one occurrence.

Motu Proprio et Catena Aurea

As many are already aware, on 7 July Pope Benedict XVI released a letter entitled Summorum Pontificum (official translation here, translation of the accompanying explanatory letter here), given motu proprio, that is, “of his own accord,” and not necessarily in consultation with any others. It is a decree of the Roman shepherd to all his flock. In it, Pope Benedict essentially derestricts a particular edition of the Tridentine Latin Mass, particularly (and only, by the way) that of Blessed Pope John XXIII promulgated in 1962. Since 1970, a newer edition of the Mass, called the Novus Ordo, the official edition of which is Latin but which is also more often celebrated in various approved vernacular translations, has been the standard, with the Tridentine Mass celebrated outside Rome in only a relatively few places which have received special permission for it. Pope Benedict’s motu proprio and explanatory letter make clear that the older mass was never abrogated, and encourages its use by making it easier for individual priests to celebrate it, and for groups of parishioners to request it. He charitably avoids blaming any of his subordinate bishops for being too stingy in their permission to allow celebration of the older form of mass, some of whom would apparently rather have clowns dancing through the sanctuary than ever allow an ancient form of the mass to be celebrated in Latin. The liturgical world for such people begins in 1970, while for many, they likely felt it ended. This recent derestriction of the older mass will hopefully be taken up by many in the months and years ahead. May their lives be greatly enriched by it!

Continue reading “Motu Proprio et Catena Aurea”

Under the Sun

“I have seen all the works that are done under
the sun; and, behold, all is vanity and
vexation of spirit.”
Ecclesiastes i, 14

O spirit of Solomon that floats in the vast spaces in the world of spirits, O you that have cast off the garments of matter, which we now do wear, you have left behind you these words born of weakness and despair which did create in the prisons of bodies weakness and despair.

Now is it known unto you that in this life is a meaning not concealed by death. Is it perchance that that knowledge, which is not understood until the spirit is freed from its earthly bonds, is withheld from mankind?

Now is it known unto you that life is not as a vexation of spirit, nor that all under the sun is in vain ; but rather that all things were and are ever marching toward truth. Yet we have clung to your words and pondered deep on them and have not ceased to reckon them a shining wisdom. But they are a darkness that loses the mind and obscures hope, and you are knowing of that.

Now is it known unto you that ignorance and evil and tyranny have good causes. And we see not beauty save in manifestations of wisdom and the results of virtue and the fruits of justice.

Well do you know that poverty and grief purify the human heart, and that our bounded minds see no free thing in life save happiness and ease.

Well do you know that the spirit is going toward the light in face of the obstacles of life, yet do we still recite your words which tell that man is naught but a plaything in the hand of a Force unknown.

You did repent of your sending abroad a spirit to weaken love of this life and destroy the passion for the life to come. Yet did we continue to treasure your words.

O spirit of Solomon, who dwell in the region of the immortals, inspire those who love wisdom so that they take not the path of despair and disbelief ; mayhap it shall be an atonement for a sin not intended.

Gibran Kahlil Gibran, from A Tear and a Smile

Psalm 6

Formal translation
O LORD, do not, in Your anger, rebuke me,
and do not, in Your wrath, chasten me.
Have mercy on me, O LORD, for I am weak.
Heal me, O LORD, for my bones are troubled
And my soul is greatly troubled.
But You, O LORD—how long?
Turn, O LORD, and deliver my soul.
Save me for the sake of Your mercy.
For there is, in death, no memory of You.
In Sheol, who praises you?
I am wearied with my groaning,
All night I make my bed swim,
with my tears I soak my couch.
My eye wastes away from grief,
it grows old with all my tormentors.
Turn aside from me, all you doers of iniquity,
for the LORD has heard the voice of my weeping.
He, the LORD, has heard my petition!
The LORD has accepted my prayer!
They will be ashamed and greatly troubled, all my enemies.
They will turn back, they will be ashamed in a moment.

Informal translation
Lord, don’t punish me while You’re angry!
Be gentle with me, because I’m so very weak,
even my bones are falling apart.
My whole life is a mess.
When, Lord, will You help me?

Come back, Lord, and rescue me
because of the covenant You made.
How can I tell of Your wonders if I’m dead?
How can I sing Your praise in the grave?

I am so tired of complaining.
Every night I soak my pillow with tears.
I cry so many tears my bed floats on them.
I’m losing my eyesight from all this weeping.
My eyes are all dried out like an old man’s.
All this because of my enemies.

Start running, evildoers,
for the Lord has heard the message in my tears.
He’s listened to my petition, and accepted my prayer.
Shame and terror are coming for all my enemies!
They’ll turn tail and run, shamed in an instant!

Contextual scholarship

Biblioblogdom is all abuzz over the reading of a small cuneiform tablet in the British Museum. See John Hobbins’ fine summary of the issue, and follow the links to various other bloggers’ posts, especially Chris Heard’s. It’s pretty clear that this simple little tablet has resolved the proper reading of Jeremiah 39.3, which is somewhat confused in the Masoretic Text and the versions, and has been the subject of numerous proposed emendations, some more unlikely than others, throughout the years. This is, in part, a concrete example of the value of the contextual approach championed especially by William Hallo.

It’s not the simple fact that two texts in two cultures are being compared, and two names incidentally match in them. It’s rather that the approach of the scholarship involved in first recognizing that there was anything special in this tablet at all, for without both wide and deep reading in both Hebrew and Akkadian, Dr Jursa would not have been able to make the connection between this tablet, the Babylonian functionary, and the somewhat garbled Hebraicized name in Jeremiah. The tablet will have been only cursorily read before, for classification purposes at accession, as there were something like 10,000 tablets being cataloged within the space of only a few years, and time was of the essence. However, even had the tablet indeed been read, perhaps the examiner at that time was unread to the point that he noticed neither the title of a chief officer of Nebuchadnezzar nor the connection with Jeremiah, or perhaps simply didn’t even read as far as the names. In any case, it took the reading of Dr Jursa, familiar with both Neo-Babylonian court terminology and the Book of Jeremiah, to make this fascinating connection.

Similarly, those of us writing and commenting about this text on the blogs, teasing out the implications for the text of Jeremiah 39.3, are also working in an environment where several of us are also widely and deeply read in the Akkadian and Hebrew materials, so that recognition of these terms and names is apparent. This is necessary both for the recognition of direct parallels, as mentioned above in the particular case of this tablet, but even more importantly for the wider perspective of indirect parallels, or shared cultural conceptions.

Perhaps cheerleading the contextual approach is on my mind because of my current reading, a first of its kind: Ancient Near Eastern Thought and the Old Testament: Introducing the Conceptual World of the Hebrew Bible by John H. Walton. Having assimilated various texts of the ancient Near East, he presents various chapters covering various conceptual perspectives (Walton’s “cognitive environment”) of several different cultures along with those evident from the Hebrew Bible. Sometimes their conceptual perspectives are quite similar, as in the case of cosmic geography. Others are quite divergent, as in the rather obvious case of the nature of divinity as understood by the Hebrews contra everyone else. The excellence of this book is located precisely in this necessary and refreshing comparison and contrast of the worldviews of the ancient Near East, with each comparison and contrast enlightening our understanding of all the cultures involved. It would obviously make an excellent introductory text for any Introduction to the Ancient Near East type of class, particularly if the Hebrew Bible is included in the prospectus. The only drawback with the book is that, although there are several illustrations, they seem gratuitous, lacking connection with the text, while certain others that would be useful aren’t included. It would be very useful, for instance, to include a diagram of the “three-tier world” understood by the ancients, something like the ones included in Othmar Keel’s The Symbolism of the Biblical World (Eisenbrauns, 1997), on pages 56 and 57. However, with Keel’s beautiful book at hand, such shortcomings are easily remedied, and such quibbling made unnecessary. Walton’s is an excellent book, a truly elegant yet impressive systematization and comparison of disparate texts. Consider it highly recommended.

Redeemed from fire by fire

The dove descending breaks the air
With flame of incandescent terror
Of which the tongues declare
The one discharge from sin and error.
The only hope, or else despair
      Lies in the choice of pyre or pyre—
      To be redeemed from fire by fire.

      Who then devised the torment? Love.
Love is the unfamiliar Name
Behind the hands that wove
The intolerable shirt of flame
Which human power cannot remove.
      We only live, only suspire
      Consumed by either fire or fire.

T. S. Eliot. Four Quartets, Little Gidding, IV

Sayings of the Fathers: Agathon 1-4

Continuing now with the Apopthegmata Patrum, Alphabetical Series, with Abba Agathon. Note that in saying 1, my rendering of familiar represents παρρησια, a word with a wide range of meaning including familiarity, but also speaking (too) freely, both of which meanings are at play in the saying. Saying 2 is entirely obscure, being perhaps a warning against regret, in opposition to the true repentance of a monk.

1. Abba Petros of Abba Lot said that Once when we were in the cell of Abba Agathon, a brother came to him, saying, I want to dwell with the brothers. Tell me how I shall dwell with them. The elder said to him, As in your first day of entering in among them, so guard your solitude, so that you will not become familiar with them. Abba Makarios said to him, For what does familiarity do? The elder said to him, Familiarity is like a great burning wind, which when it happens, all flee from before it, and it destroys the fruits of the trees. Abba Makarios said to him, Is familiarity so grievous? And Abba Agathon said, There is no passion worse than familiarity, for it is the mother of all the passions. It is proper for the worker not to be familiar, even if he is alone in the cell. For I know a brother who spent time dwelling in the cell, possessing a small bed, who said that, I would have moved on from the cell, not knowing about the little bed, if others had not told me (about it). A worker such as this is also a warrior.

2. Abba Agathon said, A monk should not allow his conscience to accuse him for any kind of act.

3. Again, he said that, Without guarding the Divine commandments, a man will not progress, even in a single virtue.

4. Again, he said that, I have never gone to sleep having something against someone, nor let anyone go to sleep having anything against me, according to my ability.

Caveat scriptor!

At the beginning of the year, I wrote a short review of Lee Martin McDonald’s new book The Biblical Canon: Its Origin, Transmission, and Authority (Hendrickson, 2007). He has just left a comment indicating he’s been working on a list of corrections to be incorporated in the second printing, thankfully. Take a look at his comments there. Also, for those of you who publish, it would apparently be quite a good thing for you to remember never to assume your editor knows anything more than where to put commas.