More Yehuda Amichai

לו 

כָּל עֶרֶב מוֹצִיא אֱלהִים אֶת סְחוֹרוֹתָיו
הַמַּבְרִיקוֹת מֵחַלּוֹן הָרַאֲוָה
מַעֲשֵׂי מֶרְכָּבָה, לוּחוֹת בְּרִית, פְּנִינִים יָפוֹת
צְלָבִים וּפַעֲמוֹנִים זוֹהֲרִים
וּמַחֲזִיר אוֹתָם לְתוֹך אַרְגָּזִים אֲפֵלִים
בִּפְנִים וְסוֹגֵר אֶת הַתְּרִיס: “שׁוּב
“לא בָּא אַף נָבִיא אֶחָד לִקנוֹת

36

Every night God takes his glittering
merchandise out of his showcase—
holy chariots, tables of law, fancy beads,
crosses and bells—
and puts them back into dark boxes
inside and pulls down the shutters: “Again,
not one prophet has come to buy”

This entry was posted in Poetry. Bookmark the permalink.

2 Responses to More Yehuda Amichai

  1. The translation is that of Yehuda Amichai and Ted Hughes, from Poems of Jerusalem, Harper & Row, 1988.

  2. And this Unicode Hebrew is pretty sucky too. The holem doesn’t work with normal consonants, only waw. And all the points with resh are too far left. I may start using the SBL font instead, for the blog, since it looks/works a whole lot better.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>