Sayings of the Fathers: Anthony

Beginning of the letter A.
About Abba Anthony.

1. When the holy Abba Anthony was living in the desert, he was in a state of melancholy (ακηδια) and his mind was darkened by a multitude of imagined things (λογισμων), and he said to God, Lord, I want to be saved, but these thoughts will not leave me alone. What shall I do in my trouble? How will I be saved? A little later, when he went outside, Anthony saw someone like himself, sitting and working, then rising from work and praying, and again sitting and plaiting a rope, then again rising for prayer. It was an angel of the Lord, sent for the correction and insurance against stumbling of Anthony. And he heard the angel saying, Do this, and you will be saved. And when he heard this, he had great joy and courage, and did this, and was saved.

2. When Abba Anthony meditated upon the depth of the judgments of God, he asked, saying, Lord, how is it that some perish when short-lived, and some live to extreme old age? And why are some poor, and yet others rich? And why are the unrighteous rich, and yet the righteous are poor? And he heard a voice saying to him, Anthony, keep your attention on yourself, for these things are the judgments of God, and they will not benefit you to learn them.

3. Someone asked Abba Anthony, saying, What must we keep in order to be pleasing to God? And the elder answered, saying, Keep what I tell you. Whoever you may be, always keep God before your eyes. And whatever you do, do it from the witness of the Holy Scriptures. And in whatever place you live, do not leave quickly. Keep these three things, and you will be saved.

4. Abba Anthony said to Abba Poimen that this is the great work of man: always to reproach himself for his own faults before God, and expect temptation until the last breath.

5. The same said, No one can enter the Kingdom of Heaven untempted. He said, Remove the temptations, and no one would be saved.

6. Abba Pambo asked Abba Anthony, What should I do? The elder said to him, Do not put your trust in your righteousness, nor regret past actions, but control your tongue and stomach.

7. Abba Anthony said, I saw all the traps of the enemy spread over the earth, and groaning, said, What can get through these? And I heard a voice saying to me, Humility.

8. He also said that there are some who have worn out their bodies in asceticism, and because of this they do not have judgment, being far from God.

9. He also said that from a neighbor is life and death. For if we gain a brother, we gain God. And if we scandalize a brother, we have sinned against Christ.

10. He also said, Just as fish die on dry land, thus also the monks loitering outside their cells or spending time with those of the world lose the intensity of quiet (ησυχιας). And so, like the fish to the sea, so we must hurry to the cell, lest we loiter outside and we forget our inner guard.

11. He also said that one living in the desert and in quiet (ησυχαζων) is delivered from three battles: of hearing, and speaking, and seeing. He only has one: fornication.

(to be continued)

Sayings of the Fathers, Prologue (cont’d)

Here is the continuation and end of the Prologue to the Apophthegmata Patrum, alphabetical series, which I was too tired to finish last night. You’ll note that the fifth century editor who wrote the prologue mentions that he has separated out the anonymous sayings and compiled them separately after the alphabetical collection. This is very likely a reference to the less well-known Apophthegmata Patrum, anonymous collection. I am not translating that collection here. In any case, we owe this editor our thanks for having arranged the saying under the name of each of the various Fathers, and further collecting these chapters based on names under each of the appropriate letters of the alphabet. The collection was formerly no doubt quite a chaotic one. Enjoy.

~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~

But since a narrative by many authors is confused and disorderly, producing a certain confusion in the thought of the reader, the mind is not able to comprehend the multiple scatterings in the book. For this reason we have re-arranged it under a listing of letters, the order of which is better for clear and easy comprehension for those wishing to produce advantage. So, whatever is about Abba Anthony, Arsenios, or of Agathon, and those whose names begin with Alpha [are listed under Alpha. Basil, Bisa]rion and Benjamin are under Beta, and so on up through Omega. And since there are also other sayings and acts of the holy elders for which the names of those who spoke or did them do not appear, we have separated these into chapters after the the completion of those according to the letters. We have sought and found as many books as we were able to find, listing them at the end of the chapters, so that collecting from all of them the help of the Spirit, and delighting in the sayings of the Fathers, sweeter than honey and the honeycomb [Ps 18.11 LXX], and conducting ourselves properly in the calling with which God has called us, we may come to His Kingdom. Amen.

The Apophthegmata Patrum

For Lent this year, I am translating the Apophthegmata Patrum, the Sayings of the Fathers, the alphabetical series, best known these days through Sr Benedicta Ward’s excellent translation in The Sayings of the Desert Fathers.

The text I’m using is the same base text that she used, that of Migne PG 65:71-440, as found in the Thesaurus Linguae Graecae (TLG catalog no. 2742-001), both of which come from manuscript Paris Gr.1599. Sr Benedicta’s translator notes in the beginning of her volume mention that she also utilized P. Guy’s Recherches sur la Tradition Greque des Apophthegmata Patrum, which corrects and supplements the manuscript in several places. I don’t intend to include the extra sayings in Guy unless it turns out that such are numerous, and/or the text hideously corrupt.

I will make no excuses for mistakes, and would rather appreciate to have them called to my attention when they occur. I am going to try to be a bit more paraphrastic in this translation than I was in my rather literal translations of Jerome’s Prologues to the Vulgate, not least because I do want to finish the entire work during Lent, and so intend not to spend days agonizing over how best to render a particular phrase literally (oh yes, reader, indeed I did!). For this reason, I won’t be as focused on maintaining a vocabulary equivalence. You will see, for instance, the extremely common ασκησις and related words rendered in a variety of ways,
depending on the context: “ascetic struggle,” “ascetic feat,” “struggle,” and so on. I trust it will make good reading. I’ll use the numbers of the various sayings included in the text, rather than the Migne and TLG column and line numbers. This will make it easier for readers to compare my translation to Sr Benedicta’s. Hopefully all will be edified in the process.

I dearly love the translation by Sr Benedicta Ward of the Apophthegmata Patrum alphabetical series. I’ve gained much from it. This is as much a tribute to her work, an imitation in gratitude if not flattery, as an educational experience and a kind of ascetic endeavor on my own part. As I fast, I feast. As I translate, I expect to learn these sayings better than I ever have before, and to enjoy a taste of the desert. For those who are sympathetic, I crave your prayers.

So, we begin with the prologue.

~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~

In this book is written an account of the virtuous ascetic struggle, amazing life, and sayings of the holy and blessed Fathers, for the emulation and instruction and imitation of those wishing to establish a heavenly citizenship, and those wanting to progress in travelling the Way to the Kingdom of Heaven. You must know that the holy Fathers, who were zealous followers and instructors of the blessed life of the monks, entirely aflame with divine and heavenly love, counting as nothing all that among men is beautiful and valued, endeavoured to do nothing at all for display, but escaping notice, and keeping most of their virtuous deeds hidden through their great humility, thus travelled along the Way toward God. Thus no one has been able to outline exactly for us this virtuous life, for those who have done the most work concerning these have handed down in writing only a few of some of their virtuous words and deeds, not so as to gain favour for them, but they were eager to stir up those in the future to eager imitation. Thus many at various times have set forth these sayings and virtuous deeds of the holy elders in the form of tales, in a simple and unadorned style, for in this they saw only to help many.

(to be continued)

Vulgate Prologue Line Numbers

I’ve just added the line numbers given in the Stuttgart Vulgate manual edition to my translation of all the Vulgate Prologues. There’s no versification of the prologues comparable to that of the Biblical texts, so this is about as standard as such reference can be, at this point. Line numbers are (in my reading) only seldom cited for the Vulgate Prologues, with usual reference being only to the prologue, which runs into the problem of several of the prologues being short and the cited material easy to find in context, but in a number of the lengthier prologues, this is more difficult. Anyhow, I intend to refer to the prologues in some upcoming posts, so I thought I’d share this little ray of sunshine with all my devoted readers, and brighten your days thereby!

Another Vulgate Prologue

This is another of the multitude of Vulgate Prologues, but one which is now considered not to belong to Jerome, though it very obviously is intended to seem to be from him. The key interest in this prologue lies in its positive evaluation of the Johannine Comma. It appears in Codex Fuldensis, one of the earliest copies of the Vulgate NT, dating to 547, but curiously enough, the Comma does not! Since we have not a shred of information on Jerome’s opinion of the Comma, we’re left hanging without corroboration on whether this letter is his or is truly a forgery. Currently, as the Comma is considered not to have been included in the earliest editions of the Old Latin and Vulgate, it seems likely, but not absolutely certain, that Jerome would not have known of it. Also, we have no evidence that Jerome did any of the editorial work on the NT books outside of the Gospels, and in fact, evidence in his usage late in life of a contrary text. The decisive elements in this prologue for its inauthenticity are two, I think. Jerome did his work on the Gospels first out of all his Biblical translations/revisions in the Vulgate, in about 382. But here in this letter he addresses only Eustochium and not Paula and Eustochium. Paula, Eustochium’s mother and abbess, died in 404, only at which time did Jerome begin to address letters only to Eustochium. But here, the author, not knowing the chronology of Jerome’s work and life, says he “just now” (dudum) corrected the Evangelists, and yet addresses only Eustochium. At least twenty-two years previous is not “just now.” This dating contradiction is conclusive.

So, to determine the true date of this prologue, we’re left with a terminus ante quem of the publication of the Codex Fuldensis in 547, and we’ll have to work with that. Would perhaps the reference to a Latin tradition of placing Peter’s Epistles first among the Catholic Epistles, him being “first in the order of the Apostles,” indicate a dating after the Leonine period, when Papal Primacy based on Petrine Primacy first came to such prominence? Maybe, maybe not. It seems easier to ask questions about this prologue than to answer them, as is the case in so many of the issues surrounding the history of the Vulgate. Oh, well. Anyhow, enjoy!

The text is from Migne, Patrologia Latina 4.1114A-1114C, where it was, for some reason, only included in a note by Migne among the doubtfully attributed works of Cyprian.

~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~+~

BEGINNING OF THE PROLOGUE TO THE CANONICAL EPISTLES

The order of the seven Epistles, which are named Canonical, as is found in Latin books is not thus among the Greeks who believe rightly and follow the correct faith. For as Peter is first in the order of the Apostles, first also are his Epistles in the order of the others. But as we have just now corrected the Evangelists to the line of truth, so we have restored, with God helping, these to their proper order. For the first of them is one of James, two of Peter, three of John, and one of Jude. Which, if they were arranged by them and thus were faithfully turned into Latin speech by interpreters, they would have neither made ambiguity for readers nor would they have attacked the variety of words themselves, especially in that place where we read what is put down about the oneness of the Trinity in the First Epistle of John. In which we find many things to be mistaken of the truth of the faith by the unfaithful translators, who put down in their own edition only three words, that is, Water, Blood, and Spirit, and who omit1 the witness of the Father and Word and Spirit, by which both the Catholic faith is greatly strengthened and also the one substance of the Divinity of the Father and of the Son and of the Holy Spirit is proved. Indeed, in the other Epistles, I leave to the judgment of the reader how much the edition of the others differs from ours. But you, O virgin of Christ Eustochium, while you zealously seek from me the truth of Scripture, you expose my old age, as it were, to the devouring teeth of the envious, who call me a falsifier and corruptor of the Holy Scriptures. But I, in such a work, am afraid of neither the envy of my rivals, nor will I refuse those requesting the truth of Holy Scripture.

END OF PROLOGUE

1 Or “include.” Numerous manuscripts read here “committentes” rather than “omittentes”. Several manuscripts shows erasures, with “committentes” as the original reading. However, “committentes” is contextually inappropriate, connoting that the author objects that with its inclusion “the Catholic faith is greatly strengthened” etc. Thus “committentes” must be considered an early scribal error. See here for a discussion and a presentation of relevant manuscript images.

The Vulgate Prologues

I’ve just posted a page including all my translations of the Vulgate Prologues, with notes giving Biblical and other citations, alternate renderings, indications of difficult passages, and a very few explanatory notes, along with a short introduction and bibliography. Some of the renderings have been altered, but not many. I haven’t changed the original posts, nor do I intend to. Any further revisions will occur on that page.

If any reader finds any errors or anything that they think needs changing, please do let me know. I would also appreciate any comments or questions.

This is not the last of irascible St Jerome, who should truly be patron saint of the curmudgeonly, or of the magnificent Vulgate that you’ll see on biblicalia, God willing. But it will do, I think, for now. Enjoy!

Halfway Between Awe and Love

Moses, who instructs all men
      with his celestial writings,
He, the master of the Hebrews,
      has instructed us in his teaching—
the Law, which constitutes
      a very treasure house of revelations,
wherein is revealed
      the tale of the Garden—
described by things visible,
      but glorious for what lies hidden,
spoken of in few words,
      yet wondrous with its many plants.

      Praise to Your righteousness
      which exalts those who prove victorious

I took my stand halfway
      between awe and love;
a yearning for Paradise
      invited me to explore it,
but awe at its majesty
      restrained me from my search.
With wisdom, however,
      I have reconciled the two;
I revered what lay hidden
      and meditated on what was revealed.
The aim of my search was to gain profit
      the aim of my silence was to find succor.

Joyfully did I embark
      on the tale of Paradise—
a tale that is short to read
      but rich to explore.
My tongue read the story’s outward narrative,
while my intellect took wing
      and soared upward in awe
as it perceived the splendor of Paradise—
      not indeed as it really is,
but insofar as humanity
      is granted to comprehend it.

St Ephrem the Syrian, beginning of Hymn 1 of the Hymns On Paradise, translated by Sebastian Brock