My Little Green Shakespeare

I have this great little volume of Shakespeare that I got for six bucks years ago, volume 12 of a set of The Works of Shakespeare, edited by Israel Gollancz, published in London by J. M. Dent & Co. in 1900. This volume includes Annals of the Life of Shakespeare, the King’s License to Shakespeare to hold plays, Shakespeare’s Will, Venus and Adonis, The Rape of Lucrece, A Lover’s Complaint, The Phoenix and Turtle, a Glossary to the foregoing works, a Preface to the Sonnets, the Sonnets themselves (the reason I bought this lovely little volume), and a separate Glossary for the Sonnets. A small note at the beginning of the volume indicates that it uses the Cambridge text, with annotations indicating the differences in the then-contemporary Temple Shakespeare. When I first bought this volume, most of the pages were uncut! I now wish I’d bought the remaining volumes that were available, even though the set was incomplete. The paper is very thick, with a heavy rag content, and the printing is two color (red and black). You can see and feel the imprint of the type in every page. There are numerous illustrations in the Annals, and frontispiece plate of an engraving by T. Trotter of the Felton Portrait. There is a red silk register (bound-in bookmark), and the cover is olive green buckram with gilt imprint, and the upper edge of the pages are also gilt. It’s small, too, which was another reason I picked it up, roughly the size of a common paperback (about 5.25 x 7.5 x 1.25 in, 14 x 19 x 3 cm).

Though I do love My Little Green Shakespeare, my “reading Shakespeare” is now a set that a friend recommended to me, The World of Shakespeare, published by Penguin Books using the Pelican Shakespeare text edited by Stephen Orgel and A. R. Braunmuller, a set of 38 small hardbacks that I picked up on sale for just under $60! Unfrortunately the set is now more than four times as expensive, so my recommendation is not as ecstatic. These are nice little hardcovers, mostly one play per volume, a volume for the Sonnets, and some doubling up. They’re very nicely made, and it’s nice to have something small for a vade mecum Shakespeare. Each volume is smallish (about 5.75 x 8.5 x .5 in. or 14 x 21.5 x 1.5), hardcover, blue cloth with silver imprint, each with a blue satin register, and the paper is matte, but thick, and the type is Garamond, one of my favorites. (See the pictures at Amazon.) They’re quite nice. But, in the end they’re not as nice as My Little Green Shakespeare!

Anyhow, the following is from the Annals of the Life of Shakespeare in My Little Green Shakespeare, author unknown, though perhaps Mr Israel Gollancz, dating to 1900 or before. It is the entry for 1613.

1613. On February 4 Shakespeare’s third brother Richard was buried in the parish church, Stratford-upon-Avon. Soon afterwards Shakespeare was in London, and purchased a house, as an investment, in Blackfriars. The purchase-deed, dated March 10, with the poet’s signature, is preserved in the Guildhall Library, London. Next day a mortgage-deed relating to the purchase was signed : this is also extant, and is now in the British Museum.

To this year, July 15, belongs an entry by the Registrar of the Ecclesiastical Court of Worcester, concering an action for slander brought by Shakespeare’s eldest daughter, Susanna Hall, against a person of the name of Lane. Robert Whatcott, Shakespeare’s friend, was the chief witness on behalf of the plaintiff, whose character was vindicated, and the defendant who did not appear in court was excommunicated.

The Tempest, one of a series of nineteen plays, was performed at the festivities in celebration of the marriage of Princess Elizabeth with the Elector Frederick.

Besides The Tempest, six more of Shakespeare’s plays were produced on this occasion:—Much Ado, Tempest, Winter’s Tale, Sir John Falstaff, (i.e., Merry Wives), Othello, Julius Caesar, and Hotspur (probably I Henry IV).

In the same list occurs the lost play of cardenno or cardenna, which on September 9, 1653, was entered on the “Stationers’ Registers” as “by Fletcher and Shakespeare,” but was never published.

On June 29th of this year the Globe Theater was burned down during the performance of a play on the subject of Henry VIII (cp. Preface).

A Sonnet upon the pitiful burning of the Globe playhouse in London” was composed by one who was well acquainted with the details of the fire:—

“Now sit ye down, Melpomene,
Wrapt in a sea-cole robe,
And tell the doleful tragedy,
That late was played at Globe ;
For no man that can sing and say
Was sacred on St. Peter’s daye.
     Oh sorrow, pitiful sorrow, and yet all this is true.

     .     .     .

Out run the knights, out run the lords,
And there was great ado ;
Some lost their hats and some their swords,
E’en out-run Burbidge too ;
The reprobates though drunk on Monday,
Prayed for the fool and Henry Condye.
     Oh sorrow, pitiful sorrow, and yet all this is true.

The perriwigs and drum-heads fry,
Like to a butter firkin,
A woeful burning did betide
To many a good buff jerkin.
Then with swoll’n eyes, like drunken Flemminges,
Distressed stood old stuttering Hemminges.
     Oh sorrow, pitiful sorrow, and yet all this is true.

I’ll leave you with (rather than the above dreck) my favorite of Shakespeare’s Sonnets, the one hundred and ninth:

O, never say that I was false of heart,
Though absence seem’d my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie :
That is my home of love : if I have ranged,
Like him that travels, I return again ;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign’d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain’d,
To leave for nothing all thy sum of good ;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.

Concordances are fun!

Everyone who’s ever been serious about Bible study is familiar with concordances. In the days before computer programs that would do searching and concordancing for you, there were massive printed volumes which would show you the occurrence of every word, most with short excerpts of context. Two of the most famous of these, Cruden’s Complete Concordance and Strong’s Exhaustive Concordance, were done completely without the aid of computers, in mind-boggling (and in the case of Mr Cruden, perhaps mind-scrambling!) displays of laborious manual indexing. These days, a few clicks of some buttons will produce all the same results, and even more. As in the case of BibleWorks, Accordance, and other software, one can get complete grammatical breakdowns of the original texts, position parallel texts side by side, and do any number of weird and wonderful searches.

But there is a certain austere beauty to these massive old volumes, and there is still use for them. Indeed, there are still concordances printed which exceed the possibilities of most of these generic Bible programs, like the magnificent (and now graspingly rare and gaspingly expensive) five-volumed Novae Concordantiae Bibliorum Sacrorum iuxta Vulgatam Versionem critice editam (Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog, 1977) produced by Bonfatius Fischer from the second edition of the handbook text of the Biblia Sacra Vulgata of which he was editor. This one includes variant information from the apparatus, which no other computer program does that I know of. I am the lucky owner of a photocopy of these five volumes.

Some more prosaic concordances that I have I am still fond of. One is my old Abingdon Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, which is actually thumb-indexed. This is an edition with James Strong’s full Concordance, copyright 1890, plus a Key-Word Comparison after the Appendix giving common words, in which various selected phrases are presented in parallel from the KJV, RSV, NEB, JB, NAS, and NIV versions, copyright 1980 by Abingdon. I don’t think I ever used that Key-Word Comparison thing, but of course, the Concordance itself gained much use, and its Hebrew and Chaldee Dictionary, and Greek Dictionary of the New Testament. As I had just turned 18 when I got this book, it was a fine tool in helping me get more familiar with the Bible, for all its limitations. The scorn that some heap upon it is unfortunate. It was a fine tool for its time, and is a fine tool for introductory study. Certainly, one can move on from there. But one oughtn’t castigate the kindergartener for not having his calculus down pat when he hasn’t learned addition yet. Education proceeds from simple to complex. Regardless, the work that Mr Strong put into this Concordance is absolutely astonishing, considering that it was entirely manual labor, with no computers of any sort available to him. It is not surprising that even with the help of over one hundred colleagues for the work it took him thirty-five years to compile it!

Another very nice concordance in my collection is The Eerdmans Analytical Concordance to the Revisde Standard Version of the Bible, compiled by Richard E. Whitaker, with James E. Goehring and “Research Personnel of the Institute for Antiquitty and Christianity, Claremont Graduate School” (Eerdmans, 1988). This concordance is one of the first to take full advantage of computer technology. This one is fascinating. The “Analytical” in the title is altogether apparent in the entries in this concordance, which are quite often phrases rather than single words, indicating a whole lotta human input in this work, computer-assisted though it may be. So, we have entries for “above all”, “fixed allowance”, “very expensive” and so on. One of the great things about this concordance is that it also includes, in the heading of each entry, the word in the original language from which it is taken. When a single English entry is based on more than one such original language word, all are listed. Since this concordance also includes the RSV expanded Apocrypha/Deuterocanonicals, which includes 4 Ezra, preserved only in Latin, there are even Latin entries. What a kick! So, there are four indices in the back, listing the Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin words with the English words into which they were translated. This makes them extended glossaries of a sort, if one trusts the RSV translators to have done their jobs at all well, as I think most would agree they generally have. WIthin the entries themselves, the particular Heb/Aram/Gk/Lat word which is translated is numbered only within that entry, and indicated to the right. (I was trying to type an example but the right-to-left stuff on the same line as left-to-right stuff was not behaving properly, and it gave me a headache!) Proper names and Numbers appear in their own sections, for whatever reason.

I also have two very interesting NRSV concordances, both of which index the Apocrypha/Deuterocanonical books. An interesting feature of both is the indexing of the notes, too. The first is the NRSV Exhaustive Concordance: Complete and Unabridged, “Editorial Consulting and Introduction by Dr. Bruce M. Metzger” (Thomas Nelson, 1991). This one doesn’t mess around with any of that original language stuff. I suppose, one of the reasons is that the mangling of the OT text to impose gender-neutrality made it nearly impossible to render any equations with the Hebrew and Aramaic. (Thus there is The Analytical Concordance to the New Revised Standard Version of the New Testament by Kohlenberger and Whitaker [Eerdmans, 2000], but no OT edition.) Anyhow, in addition to the concordance itself, this NRSV Exhaustive Concordance edition includes Metzger’s Introduction (the reason I bought it), and the following Supplements: Topical Index; The Laws of the Bible; Prayers of the Bible; Harmony of the Gospels; Teachings and Illustrations of Christ; The Parables of Jesus Christ; The Miracles of Jesus Christ; The Jewish Calendar; Jewish Feasts; Monies and Weights; Measures. Frankly, I’d only just realized those were in there, as I’ve never even glanced at them. Metzger’s introduction is a fascinating short history of concordances to the Bible. I’ll summarize it another time. He may also have written something more on the history of concordances elsewhere, actually. I recall a fuller history, illustrated, somewhere. I’ll have to look around for that.

The second of these NRSV concordances is The NRSV Concordance Unabridged by John R. Kohlenberger III (Zondervan, 1991). I think I bought this one first, actually. As in the above, there’s no original language stuff. In addition to an informative introduction, which actually gives some idea of the work that goes into producing a concordance, and the concordance itself, there is a very interesting “Topical Index to the NRSV” compiled by Verlyn D. Verbrugge. I think the binding on this one is better, and the cover, a library binding, is certainly nicer (and a great shade of purple!).

But out of all these, my favorite concordance so far is the smallest. I wonder if anyone is familar with the small, slender, black pocket books that Oxford used to do? This one is one of those, from the early 1920s as I recall (there’s nothing noted in the book itself; the date was from the order). Whatever its date, it’s certainly from a bygone era of bookmanship. It’s small, about 4 x 6 inches, and the hardcover is a fine-grained Morocco leather, black, of course. Around the inner edges of the binding is some beautiful gilt tooling. The endpapers are flat black, and the pages are also gilt. There’s even a thin blue silk register (bound-in bookmark). The 238 pages of this concordance are in small, but clearly legible type. And while “Cruden’s Concordance” is stamped and gilt on the front cover, and the title page says “Cruden’s Concordance to the Holy Bible,” and the top of the first page reads “Cruden’s Complete Concordance to the Holy Scriptures,” this is no full edition of Cruden’s Concordance (of which the complete tenth edition of 1830, including a life of Cruden, is available in full from Google Books here), but an abridgement of it. Yet, now I must partake of a Herodotean digression on the purported author of my beautiful little pocket concordance!

Alexander Cruden had a difficult life, partly due to his strong convictions and forceful personality, and for sometimes being, quite apparently, nuts. Unlike James Strong (that layabout), Alexander Cruden compiled his concordance completely by himself, the first edition being completed in the course of only six or seven years. Having begun in 1730 or 1731, Cruden published the first edition in 1737 at his own expense. As he was the Printer to the Queen, he properly dedicated the first edition to Her Majesty, and presented a copy to her, Queen Caroline, consort of King George II, with all reasonable expectation of a beneficence. Unfortunately, Queen Caroline died suddenly days later, and Cruden was bankrupted. After a period in which Cruden at times he possessed “a mind in which reason tottered, if she were not entirely dethroned,” steady, fulltime work as a printer’s corrector and his continual work for new editions of his concordance was beneficial to his mental balance:

Mr. Cruden seldom allotted more than four or five hours to res; and before six in the morning might be found turning over the leaves of his Bible, and adding to, amending, and improving his Concordance which most scrupulous attention. At this he laboured till the evening, when he repaired to the printing-office. These habits were well calculated to counteract the mental disease under which he had so long laboured; and the reader will learn with benevolent satisfaction, that his mind was restored to a degree of calm regularity to which he had been long a stranger. From 1758, to the close of his life, he was mercifully preserved, in a very considerable degree, from those distressing visitations which had painfully characterised the earlier periods of his history.
(from the anonymous “Memoir of Mr. Alexander Cruden,” found in various older editions of the Concordance)

Cruden also wrote several other books, including the “Account of the History and Excellency of the Holy Scriptures prefixed to a Compendium of the Holy Bible“, the History of Richard Potter, a poor man wrongly accused whom Cruden saved from hanging, A Scripture Dictionary, and the extensive index included in Bishop Thomas Newton’s The Poetical Works of John Milton.

But his great work was his Concordance, to the revision and improvement of which he devoted all his leisure in the later periods of his life; a second edition was published in 1761, dedicated to his late Majesty George the Third, who had newly succeeded to the throne; and who during his reign, the longest in the annals of the British Empire [to that time; Chalmers lived 1759-1834], fully maintained the truly honourable character ascribed to him in that dedication, of “having manifested a high regard for religion, and an earnest concern for promoting it among his subjects.” This edition was well received, and a Third was required, which appeared in 1769, with the Author’s last corrections. These two editions reimbursed Mr. Cruden for the losses he sustained by the first. For his second edition he received five hundred pounds; and when the third was published, the Booksellers made him a further present of three hundred pounds, besides twenty copies of the work on fine paper. These sums, with the product of some other literary labours, placed im in easy and comfortable circumstances during the last years of his life; and enabled him to indulge the benevolence of his heart, in relieving the necessities of others.
Ibid.

So much for my Herodotean digression on the real Cruden’s Concordance, which included contexts (quotation of parts of verses) for each of the various entries. My little one does not include contexts. It includes the heading, sometimes a definition (often charming in their oddity, as that for Aaron: “signifies lofty or mountain of strength or a teacher”), and then a list of verses. It’s very efficient, and perfectly compact. The entire thing is only 238 pages, with each page separated into three columns, and, as I said, in a perfect font for its small point size that is perfectly legible throughout. Such a little concordance and a compact Bible are a perfect pair.

And now we come to the real reason for this post. As some readers know, one of the projects I’m working on for publication is a concordance to the two-volume Old Testament Pseudepigrapha, edited by James Charlesworth, part of the Anchor Yale Bible Reference Library. So, I’ve been experimenting with software, and running tests and such. Another thing I’ve been doing solely for my own edification is getting the text of the NETS, the New English Translation of the Septuagint (Oxford, 2007) imported into BibleWorks, which is not an easy thing, for various reasons, mostly involving weird and annoying versification issues. Anyhow, since I had some of the NETS text lying around perfectly formatted, and I wanted to try out some concordancer software that I’m getting used to, I produced a first-run concordance of the NETS Genesis, in a format similar to my little black Oxford Pseudo-Crudens. Eventually, I’ll do the whole NETS, but then, I might actually get it published and have to be charging something, as well as take this one down. For now, though, there just the concordance of NETS Genesis.

Here it is. Enjoy.

UPDATE:
Because I’m now working on the full NETS Concordance for publication, I’ve removed all but the first two pages from the Genesis concordance file above. I was uncomfortable leaving the full file there.

Happy new homes for lovely new books

At long last, I am the happy owner of a copy of Menachem Stern’s Greek and Latin Authors on Jews and Judaism (Israel Academy of Sciences and Humanities, 1974). My years of patience paid off, and I have a beautiful, like new set of the volumes that were also not exorbitantly priced.

For those unfamiliar with this resource, Stern collected every mention of the Jews and Judaism in direct and indirect quotations from Classical authors, providing the original texts, translations, and introductions. He begins with Herodotus in the fifth century BC and ends with Simplicius in the first half of the sixth century AD. The slender third volume (the first two are quite hefty) includes a number of “problematic” quotations, as well as the appendices and indices. The volumes are hardback, of course, bound in dark green cloth, with bright gold stamping on the front cover and spine. The paper is thick and a comfortable, creamy off-white. They’re beautifully made books.

Here’s a random excerpt:

The pilot enters uncompelled when the seed-power advances into light with its fruit. Certainly I saw that those who play Prometheus in the theatre are compelled to make the soul enter the body of the just-formed man lying on the ground. However, perhaps the ancients did not want to establish by the myth that the entry of the soul is compulsory but only to show that the animation takes place after the conception and formation of the body. The theologian of the Hebrews also seems to signify this when he says that when the human body was formed, and had received all of its bodily workmanship, God breathed the spirit into it to act as a living soul.
Text 466: Porphyry, Ad Gaurum, 11.

This will be an extremely interesting read, and a permanently useful reference too, as well.

Another new goody is The Landmark Herodotus: The Histories, edited by Robert B. Strassler, new translation by Andrea L. Parvis, and Introduction by Rosalind Thomas (Pantheon Books, 2007). For whatever reason, I’d heard only of the Landmark Thucydides. As soon as I saw there was a Landmark Herodotus, I got it. This edition of Herodotus is richly annotated, with many very helpful maps, and a few illustrations. Herodotus is such a fun read, but it really is helpful to have the annotation to explain some of the more peculiar bits. I myself get bored of the Persian War stuff and want to get back to some juicy “digressions” most of the time. It’s kind of a big hardcover volume, though, roughly 9 x 12″, so it’s not as good as a vade mecum book like my older and smaller hardback of the Oxford edition translated by Robin Waterfield, sized about 5 x 9″, which was new when I got it in 1998 yet the pages are already browning, oddly enough. It’s also annotated, but uses endnotes, which I detest. The Landmark Herodotus uses footnotes, thankfully. It also includes section headings and suggested/known dates in the margins, which is very helpful. Best of all, the footnotes are quite sparse, most often giving reference to one of the included maps for whichever city, region, or event is mentioned. I say “best of all,” because the meat of the annotation is provided in Appendices A through U! So, while the Oxford provides notes incidentally, here the annotation has been systematized into appendices, and parcelled out to different scholars. There are, for example, Appendix A: The Athenian Government in Herodotus by Peter Krentz of Davidson College; Appendix G: The Continuity of Steppe Culture by Everett L. Wheeler of Duke University; and Appendix U: On Women and Marriage in Herodotus by Carolyn Dewald of Bard College. These take up only just over 110 pages. The Oxford had 140 pages of endnotes, but then that edition included nothing in the margins and no small footnotes, and the pages are much smaller, so the annotation coverage is roughly equivalent, I’d say. The thinner paper (not quite so thin as Bible paper, but nearly so) in the Landmark Herodotus keeps the book from being too massive, as well. It’s over 950 pages, but only a couple inches thick. As a reference, I’d say the Landmark Herodotus is excellent. Here’s a sampling of the two translations for 3.107:

Oxford/Waterfield:
Then again, Arabia is the most southerly inhabited land, and it is the only place in the world which produces frankincense, myrrh, cassia, cinnamon, and rock-rose resin. None of these are easy for the Arabians to get, except myrrh. They collect frankincense by burning storax resin, which Phoenicians export to Greece. Gathering frankincense requires the burning of storax because every single frankincense-producing tree is guarded by large numbers of tiny, dappled, winged snakes (these are the snakes which invade Egypt), and only the smoke of burning storax resin drives them away from the trees.

Landmark/Parvis:
And again, at the southern edge of the inhabited world lies Arabia, which is the only place on earth where frankincense grows; the other rare crops found there are myrrh, cassia, cinnamon, and ledanon. All these, except myrrh, are very difficult for the Arabians to gather. They collect frankincense by burning styrax, which the Phoenicians export to Hellas. It is only by burning this substance that they can gather the frankincense, since great numbers of winged serpents which are small and have variegated markings—the very same serpents that go out to invade Egypt—carefully guard each tree. Only the smoke from burning styrax will drive them away from these trees.

Πρὸς δ’ αὖ μεσαμβρίης ἐσχάτη Ἀραβίη τῶν οἰκεομένων χωρέων ἐστί· ἐν δὲ ταύτῃ λιβανωτός τέ ἐστι μούνῃ χωρέων πασέων φυόμενος καὶ σμύρνη καὶ κασίη καὶ κινάμωμον καὶ λήδανον. Ταῦτα πάντα πλὴν τῆς σμύρνης δυσπετέως κτῶνται οἱ Ἀράβιοι. Τὸν μέν γε λιβανωτὸν συλλέγουσι τὴν στύρακα θυμιῶντες, τὴν ἐς Ἕλληνας φοίνικες ἐξάγουσι, ταύτην θυμιῶντες [λαμβάνουσι]· τὰ γὰρ δένδρεα ταῦτα τὰ λιβανωτοφόρα ὄφιες ὑπόπτεροι, σμικροὶ τὰ μεγάθεα, ποικίλοι τὰ εἴδεα, φυλάσσουσι πλήθεϊ πολλοὶ περὶ δένδρον ἕκαστον, οὗτοι οἵ περ ἐπ’ Αἴγυπτον ἐπιστρατεύονται· οὐδενὶ δὲ ἄλλῳ ἀπελαύνονται ἀπὸ τῶν δενδρέων ἢ τῆς στύρακος τῷ καπνῷ.

Along with its size, I’d say the Waterfield is still the more readable, even if for simply forsaking scholarly fussiness (note the “rock-rose resin” in Waterfield and the “ledanon” in Parvis for the original’s λήδανον: both unknown, but one is at least in English). If you’re out under a tree somewhere, reading along in your little Oxford Herodotus, you don’t reall need to be inundated with things that you feel a need to look up later. Just enjoy the story. For that the Waterfield is good. But as a reference, or for reading at home, the Landmark is better. It’s good to see Herodotus getting a better reputation these days, as he does in the Oxford introductory material and to an even greater degree in the Landmark. It wasn’t too long ago, after all, that you’d hear him called “Father of Lies” as often as “Father of History.”

Anyhow, I recommend all of the above.

A prayer of the ♥

O lorde Jhesu Cryste I commende my
to thy love that ytt may enter into thy
by love and spirituall delectacyon
and I beseche the good lorde to inflame
myn ardently with thy love and so
to kyndle myn with the blessyd
love of the good lorde that never
hereafter I fele inordynately
any ly joye or carnall
delectacyon.

For each read “heart,” of course. From Robert Brygandyne’s prayer book, reign of Henry VIII. See Eamon Duffy, Marking the Hours: English People and their Prayers 1240-1570 Yale University Press, 2006), plate 105 and pages 161-162. This is a beautiful book, illustrated with and full of discussion of English prayer books, mostly late pre-Reformation ones.

Winter Reading List

Three Andrew Louth books:
Discerning the Mystery: An Essay on the Nature of Theology
St John Damascene: Tradition and Originality in Byzantine Theology
The Origins of the Christian Mystical Tradition: From Plato to Denys

Two Eric Ormsby books:
Time’s Covenant: Selected Poems
Facsimiles of Time: Essays on Poetry and Translation

Several partridges, each in his pear tree:
C. S. Lewis, The Allegory of Love
Alessandro Scafi, Mapping Paradise: A History of Heaven on Earth
Stephen Shoemaker, Ancient Traditions of the Virgin Mary’s Dormition and Assumption
Karel van der Toorn, Scribal Culture and the Making of the Hebrew Bible

Waiting for a dark and stormy night, two by Russell Kirk:
Old House of Fear
Ancestral Shadows: An Anthology of Ghostly Tales

Motu Proprio et Catena Aurea

As many are already aware, on 7 July Pope Benedict XVI released a letter entitled Summorum Pontificum (unofficial translation here, translation of the accompanying explanatory letter here), given motu proprio, that is, “of his own accord,” and not necessarily in consultation with any others. It is a decree of the Roman shepherd to all his flock. In it, Pope Benedict essentially derestricts a particular edition of the Tridentine Latin Mass, particularly (and only, by the way) that of Blessed Pope John XXIII promulgated in 1962. Since 1970, a newer edition of the Mass, called the Novus Ordo, the official edition of which is Latin but which is also more often celebrated in various approved vernacular translations, has been the standard, with the Tridentine Mass celebrated outside Rome in only a relatively few places which have received special permission for it. Pope Benedict’s motu proprio and explanatory letter make clear that the older mass was never abrogated, and encourages its use by making it easier for individual priests to celebrate it, and for groups of parishioners to request it. He charitably avoids blaming any of his subordinate bishops for being too stingy in their permission to allow celebration of the older form of mass, some of whom would apparently rather have clowns dancing through the sanctuary than ever allow an ancient form of the mass to be celebrated in Latin. The liturgical world for such people begins in 1970, while for many, they likely felt it ended. This recent derestriction of the older mass will hopefully be taken up by many in the months and years ahead. May their lives be greatly enriched by it!

Continue reading “Motu Proprio et Catena Aurea”

The Iconic Books Blog

Professor Jim Watts of the Department of Religion at Syracuse University has written to inform me about a very interesting new blog:

A new blog that may be of interest to you has come online in the last couple of months: The Iconic Books Blog comments on Bibles as well as other scriptures and “texts revered as objects of power rather than just as words of instruction, information, or insight.” It is produced by the Iconic Books Project at Syracuse University. Comments welcome!

Even if you’re suffering from only a mild case of the apparently incurable condition bibliophilia, you’ll find much solace there!

Another Treasure

I’ve just been lucky enough to find a copy of the Martin Fischer translation of Baltasar Gracian’s A Truthtelling Manual and the Art of Worldly Wisdom, the second edition printed by Charles C. Thomas, Springfield Illinois, 1956. The pages were uncut, so the book had never been read, and the dustjacket and slipbox of this little book, about 3 x 5 x 1 inches, are in fine condition. All for $14! Gracian’s manual will be well-known to some of you. For others, here is a short description from the dustjacket:

This is not a sweetmeat for children but a volume for men of this world—and but few of them. A new translation into English of the famous Spanish classic of Padre Baltasar Gracian. A practical manual of self-instruction, absolutely unique, and peculiarly appropriate to the thinking man of these perilous times.

Baltasar Gracián y Morales (c. 1601-1658) was a Jesuit priest and professor in Spain, well-known, indeed infamous in a manner similar to St John Chrysostom: bane of the wealthy, beloved of the people. The Oraculo Manual y Arte de Prudencia comprises three hundred paragraphs excerpted from Gracian’s other works, as polished and well-set jewels of his thought, by his friend and publisher Don Vincencio Juan de Lastanosa in 1653. The first paragraph:

Everything today has its point, but the art of making yourself count for something the greatest: more is demanded to produce one wise man today, than seven formerly; and more is needed to deal with a single individual in our times, than with a whole people in the past.

I can dimly remember hearing of Gracian’s Manual as a child, and recall it as one of those books that young men were expected to possess, and not just possess but read, and not just read but live, a manual on becoming a man. Specifically, the Manual brings to mind an old world approach to education in the proper Latin sense, the raising up of a boy into a man. Moving to California as a child led to a distancing for me from such traditional things, as it probably does for all families but the most staunchly traditional in this faddish land of fruits and nuts. Still, the memory was struck and resounded today, in my seeing this little book stuck in a shelf, and was reinforced by the clerk, an older man than I am, but one who knew it as I did: a book for a man on how to be a man, and one meant to be carried and read. So I will, and hopefully it’s not too late to take some of Gracian’s advice to heart and do a bit more growing up. For as my gentlemen readers will undoubtedly, if only secretly, admit, there still lies too much of the boy in each of us, oftentimes harbored.

Inside the cover of this particular copy I’ve bought is an inscription: “With thanks and appreciation EWL.” But, as I noted, the pages were uncut, and this book has never been read. I find that very sad. It has, however, found a loving home at last.

Two Bestiaries

The Phoenix

Take a few hours and browse through the Aberdeen Bestiary. The Aberdeen Bestiary Project has done a magnificent job in presenting this treasure of the University of (you guessed it) Aberdeen. Full color, legible pictures of each page with transcriptions, translations, and commentary are given. It’s a great site and a fine example of what should be done with every manuscript before they fleck away into the dust of forgotten questions and best intentions.

Our second bestiary is of the printed species. One of my favorite books, its source a bibliophile’s dream though it is of far more recent origin that the above bestiary, is D. M. Dooling’s abridged and translated edition of Louis Charbonneau-Lassay’s The Bestiary of Christ (Parabola Books, 1991). (It is out of print, but you might find copies here.) The history of this beautiful volume is as follows:

Le Bestiaire du Christ was originally a book of a thousand pages and over a thousand of the author’s woodcuts. It was published in Brussels just after the outbreak of the Second World War: one of four volumes planned by Louis Charbonneau-Lassay, all pursuing his interest in religious symbolism. The others were Le Floraire du Christ, Le Vulnéraire du Christ, and Le Lapidaire du Christ. All the material was gathered for them, but he did not live to finish and publish any of the three. Le Bestiaire alone has survived, and barely. The firm of Desclée, De Brouwer et Cie. published it in a limited edition of five hundred copies, almost all of which, along with the woodblocks for the illustrations, were lost when a bomb set fire to the warehouse where they were stored. Four other printings of five hundred copies each were printed in Milan from surviving copies of the first edition. That is the entire publishing history of this extraordinary book until its present appearance.

Dooling was fortunate enough to have access to one of the extremely rare first editions of Le Bestiaire du Christ in preparing the volume, which though an abridgment, is still a sizable one of more than 460 pages. This Parabola edition is a beauty in itself. The hardback, which is what I have, is of a satisfying heft, on acid-free paper, with sewn bindings. The creamy, faintly textured paper is a delight to the hands as well as the eyes.

I tend to drop into it now and again, like visiting an old and very learnèd friend with an old-fashioned cabinet of curiosities. Even in translation, there is an Old World charm to the phrasing (Monsieur Charbonneau-Lassy was born in 1871, after all), bringing gracefully to the mind a recollection of a world now sadly passed; for instance:

The Frog—Here is another humble member of God’s family whose name many Westerners will be surprised to see among those whom the reverence of the first Christian centuries linked with the personal symbolism of the Lord Jesus Christ.

Charbonneau-Lassay was a lifelong Roman Catholic believer, and was even a novitiate in an eventually defunct order. During life he was an archaeologist and historian, yet he is known, solely now, for Le Bestiaire du Christ. As Dooling says in the Foreward (p. ii), “He led one of those remarkable unremarkable lives that are probably the reason why God does not lose patience entirely with the human race.” Noble praise, nobly phrased.