John Hobbins of Ancient Hebrew Poetry has made an initial post in a long series on the Biblical Canon, an initial full text version of which he’s sent to various bloggers. In it he brings up something that I always try to bring forward whenever we start to talk about “the Biblical canon”: there’s not just one Christian canon now, there has never been just one Christian one, and there didn’t used to be just one Jewish one. And while I think the de facto result of the history of the canon has led to the evidently universal recognition of the 27 books of the New Testament being agreed, the differences between the Hebrew Bible and Christian Old Testaments (yes, plural) defies reduction. It’s a great subject, and I think John has taken it in a good direction, one which it seldom goes, recognizing canonical multiplicity as a fact, and not necessarily a bad one, while also recognizing a core of texts that are implicitly recognized by all the traditions as perhaps the canonical core, based upon preserved ancient quotation, allusion, and homilies. It’s fascinating stuff.
Author Archives: Kevin P. Edgecomb
❧
The Shihor of Egypt
One of the interesting things that has been clarified by James Hoffmeier’s (et alia) North Sinai excavations around Tel Hebua is the nature of the Shihor, the “Waters of Horus” described in various Egyptian texts alternately as a channel or a basin of water connected to the Mediterranean. It turns out to be both: the easternmost branch of the Nile in the Eastern Delta which emptied into a lagoon or estuary which in turn opened onto the Mediterranean up until the late second millennium or early first millennium BC. See Hoffmeier’s Ancient Israel in Sinai: The Evidence for the Authenticiy of the Wilderness Tradition, particularly chapter 4, “The Geography of the Exodus: Ramesses to the Sea,” and Figures 3-6, 10, and 19 for topographical and geological maps of the area in question in the Eastern Nile Delta. This branch of the Nile began a bit south and west of Avaris/Pi-Ramesses and continued in a northeasterly direction until debouching into the aformentioned lagoon adjacent to Tjaru/Silu/Sile, the great border fortress of Egypt, located at Tel Hebua I and II (the fortress comprised two large buildings, one on either side of the channel, connected by a bridge). It is generally recognized that this Shihor actually defined the border of Egypt. On the western bank was Egypt, on the eastern bank, “the East.” For its entire length, the Shihor channel is paralleled by the “Way of Horus” the road leading from Avaris/Pi-Ramesses to Canaan.
The references within the Bible to this particular body of water are Jos 13.3; 1Chr 13.5; Isa 23.3; Jer 2.18. (There is also mention of a Shihor-Libnath, near Mount Carmel, in Jos 19.26, but this appears to be a Canaanite town or regional name interestingly based on a combination of the Semitic roots for “black” שחר and “white” לבן whatever the meaning may have been.) Nadav Naʾaman in two articles, “The Brook of Egypt and Assyrian Policy on the Border of Egypt” and “The Shihor of Egypt and Shur That is Before Egypt” (reprinted in Ancient Israel and Its Neighbors: Interaction and Counteraction. Collected Essays volume 1. pages 238-264 and 265-278 respectively) conveniently provides summaries of the scholarship on the subject of the Shihor, describing the various agreements and disagreements over the referents of the Shihor in these Biblical passages. The former article has become the classic statement on the subject, it seems. To summarize reactions to the Biblical use of Shihor, the Isaiah and Jeremiah references are unanimously recognized as referring to the Nile, but the Joshua and Chronicles passages are not. Some (like Naʾaman himself) would equate Shihor in the Joshua and Chronicles references to the Wadi Besor (so Naʾaman argues) as the “Brook of Egypt” rather than the Nile itself, though this “Brook of Egypt” is typically placed further south, at the Wadi el-Arish. Generally, the Joshua and Chronicles Shihor usage is denied as referring to the Nile because the Shihor is elsewhere not described as the border of Canaan or the Promised Land, while the “Brook of Egypt” is. One is forced to ask, however, “Is it necessarily objective to change the referent of a geographical name depending upon equivocal contexts?” Is that actually treating the text fairly, or is it rather attempting to force the text to fit our own theoretical understanding? In this case, it is clearly the latter.
Firstly, there is not necessarily any “Brook of Egypt” which is separate from the “River of Egypt” which is the Nile, particularly in these cases—the easternmost branch in the Delta which was called the Shihor in the second millennium BC, and, much later, the Pelusiac. There is no particular difference in the Hebrew נהר and נחל such that the former means “river” and the latter means “brook” which would justify the tendentious translation “Brook of Egypt.” They are synonyms for a lengthy, flowing body of water of whatever size, large or small. The fascinating information that Naʾaman provides from the Assyrian texts (in “The Brook of Egypt…” article noted above) is still equivocal, and the article has the overall feel of a tour de force rather than an objective, rational investigation. It’s interesting, but forced in its fitting of the evidence to a hypothetical border placed close to Gaza.
Secondly, the Joshua 13.3 and 1 Chronicles 13.5 usages are not so anomalous as we would be led to believe. The former relates a boundary of the territory of the land still to be taken by the Israelites near the end of Joshua’s life, obviously from the actual border of Egypt up to Ekron, not from some unimportant wadi. Interestingly, the “Wadi of Egypt” (as the NRSV puts it) is also mentioned to be the southern border of the promised land in both Numbers 34.5 and Joshua 15.4. Importantly, in Isaiah 27.12, the “Wadi of Egypt” is put in apposition with the Euphrates, just as in Isaiah 23.3, the Shihor is. This seems rather to suggest that no matter the period involved, the Shihor and the “Wadi of Egypt” were understood by the Biblical writers as identical, and as the theoretical or ideal, if not actual, border between Egypt and Israel. That the Egyptians considered the Shihor their border is well known and unanimously acknowledged. That the Israelites, producing the only other body of material to elaborate on this border, indeed to even mention the Egyptian name of this border feature, claimed to share this border with the Egyptians either ideally or actually should not surprise us. Theirs was a vibrant culture immediately to the north of Egypt, with a cultural territory of larger extent than any of the Canaanite or Philistine city-states, and with a literary tradition of astonishing richness which is still appreciated to this day, aside from anyone’s conception of the workings of God in their history. Such things do not indicate the Israelites to have been an inconsiderable cultural force in the region. Control by such a cultural force, to a greater or lesser degree, over the unclaimed lands to the east of Egypt should actually be expected. The incidental usage of Nile/Shihor/River of Egypt in parallel with the Euphrates as indicating the maximal extent of Israelite influence, and Canaanite before that, through several centuries of writing by the Israelites, whether it was ideal or actualized (as it seems to have been at times), should not be denied because it doesn’t fit hypothetical models of Israelite borders based on other, more equivocal and less objectively determinative factors. To do so is clearly an injustice to all the evidence, and this theory of a “Wadi of Egypt” at Wadi Besor or Wadi el-Arish should be abandoned by scholarship.
Of course, we needn’t expect anything to really change on that front, for, as they say, “Denial ain’t just a river in Egypt.”
❧
Ascension, then and now
On the whole Mount of Olivet there seems to be no spot higher than that from which the Lord is said to have ascended into the heavens, where there stands a great round church, having in its circuit three vaulted porticoes covered over above. The interior of the church, without roof or vault, lies open to heaven under the open air, having in its eastern side an altar protected under a narrow covering. So that in this way the interior has no vault, in order that from the place where the Divine footprints are last seen, when the Lord was carried up into heaven in a cloud, the way may be always open and free to the eyes of those who pray towards heaven.
For when this basilica, of which I have now made slight mention, was building, that place of the footprints of the Lord, as we find written elsewhere, could not be enclosed under the covering with the rest of the buildings. Whatever was applied, the unaccustomed earth, refusing to receive anything human, cast back into the face of those who brought it. And, moreover, the mark of the dust that was trodden by the Lord is so lasting that the impression of the footsteps may be perceived; and although the faith;of such as gather daily at the spot snatches away some of what was trodden by the Lord, yet the area perceives no loss, and the ground still retains that same appearance of being marked by the impress of footsteps.
Further, as the sainted Arculf, who carefully visited this spot, relates, a brass hollow cylinder of large circumference, flattened on the top, has been placed here, its height being shown by measurement to reach one’s neck. In the centre of it is an opening of some size, through which the uncovered marks of the feet of the Lord are plainly and clearly seen from above, impressed in the dust. In that cylinder there is, in the western side, as it were, a door so that any entering by it can easily approach the place of the sacred dust, and through the open hole in the wheel may take up in their outstretched hands some particles of the sacred dust.
Thus the narrative of our Arculf as to the footprints of the Lord quite accords with the writings of others–to the effect that they could not be covered in any way, whether by the roof of the house or by any special lower and closer covering, so that they can always be seen by all that enter, and the marks of the feet of the Lord can be clearly seen depicted in the dust of that place. For these footprints of the Lord are lighted by the brightness of an immense lamp hanging on pulleys above that cylinder in the church, and burning day and night. Further in the western side of the round church we have mentioned above, twice four windows have been formed high up with glazed shutters, and in these windows there burn as many lamps placed opposite them, within and close to them. These lamps hang in chains, and are so placed that each lamp may hang neither higher nor lower, but may be seen, as it were, fixed to its own window, opposite and close to which it is specially seen. The brightness of these lamps is so great that, as their light is copiously poured through the glass from the summit of the Mountain of Olivet, not only is the part of the mountain nearest the round basilica to the west illuminated, but also the lofty path which rises by steps up to the city of Jerusalem from the Valley of Josaphat, is clearly illuminated in a wonderful manner, even on dark nights, while the greater part of the city that lies nearest at hand on the opposite side is similarly illuminated by the same brightness. The effect of this brilliant and admirable coruscation of the eight great lamps shining by night from the holy mountain and from the site of the Lord’s ascension, as Arculf related, is to pour into the hearts of the believing onlookers a greater eagerness of the Divine love, and to strike the mind with a certain fear along with vast inward compunction.
This also Arculf related to me about the same round church: That on the anniversary of the Lord’s Ascension, at mid-day, after the solemnities of the Mass have been celebrated in that basilica, a most violent tempest of wind comes on regularly every year, so that no one can stand or sit in that church or in the neighbouring places, but all lie prostrate in prayer with their faces in the ground until that terrible tempest has passed.
The result of this terrific blast is that that part of the house cannot be vaulted over; so that above the spot where the footsteps of the Lord are impressed and are clearly shown, within the opening in the centre of the above-named cylinder, the way always appears open to heaven. For the blast of the above-mentioned wind destroyed, in accordance with the Divine will, whatever materials had been gathered for preparing a vault above it, if any human art made the attempt.
This account of this dreadful storm was given to us by the sainted Arculf, who was himself present in that Church of Mount Olivet at the very hour of the day of the Lord’s Ascension when that fierce storm arose. A drawing of this round church is shown below, however unworthily it may have been drawn; while the form of the brass cylinder is also shown placed in the middle of the church.
This also we learned from the narrative of the sainted Arculf: That in that round church, besides the usual light of the eight lamps mentioned above as shining within the church by night, there are usually added on the night of the Lord’s Ascension almost innumerable other lamps, which by their terrible and admirable brightness, poured abundantly through the glass of the windows, not only illuminate the Mount of Olivet, but make it seem to be wholly on fire; while the whole city and the places in the neighbourhood are also lit up.
Excerpts from St Adomnán of Iona De Locis Sanctis (“On the Holy Places”) on the description of the Imbomon Church at the peak of the Mount of Olives, the traditional site of the Christ’s Ascension, related by a certain Frankish Bishop Arculf, who visited Jerusalem circa 670 AD. Arculf was shipwrecked at Iona when returning from his lengthy travels in the East. He related to Adomnán an account of the various holy sites he visited and, most importantly, drew diagrams of their layouts, all of which Adomnán compiled in De Locis Sanctis. This makes De Locis Sanctis an extremely valuable historical account of the appearance of these sites in the third quarter of seventh century, within fifty years of the Arabs taking control of the city. An old, but workable, English translation of Adomnán’s De Locis Sanctis is available here. The reconstruction plan (the second image, above) is from Jerome Murphy O’Connor, The Holy Land: And Oxford Archaeological Guide from Earliest Times to 1700 (Oxford University Press, 1998), p. 124. I’ve rotated both images, so that north is to the top. The dashed octogon in the reconstruction drawing indicates the outline of the currently standing dome illustrated below.
The ancient Imbomon Church in its prime must have been quite beautiful. The original church was built circa 380. The church Arculf saw circa 670 was one that was rebuilt after the Persian destruction in 614 of all churches in the Holy Land (except for that of the Nativity in Bethlehem, because its facade’s mosaic depicted the Magi as Persians). Centuries later, the victory of Saladin over the Crusaders led to the church being transferred to the ownership of some of Saladin’s retainers, who massively altered the site, though much of this alteration likely occurred under the Crusader regime. Only the central, formerly unroofed, section was retained, the outer parts of the building being razed to their foundations. The remaining structure was covered with a dome and a mihrab was added to the south wall (visible in the interior photo), making it a mosque, which it is to this day. A rough wall making mostly a round courtyard (it’s more of a semicircle now) around the central structure indicates (in the round part) roughly the original size of the church, which was massive. The following pictures date to between 1900 and 1920, and are from the online Library of Congress collection of the Matson Photo Archives.
❧
Tombs of the Apostles
Christine, who lives with Excellent Man and Chaos Puppy on an island in the Salish Sea and who is the author of the wonderful Mirabilis blog, has found a great article [dead link] on the Tombs of the Apostles. Since I have recently written two posts on precisely that subject, I wam delighted to learn that a man named Tom Bissell has actually visited all those various places and is writing a book describing his adventures! As soon as it’s published, I hope to get a copy.
❧
Ah, Latin!
Nolite timere!
Ecce, ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi.
❧
Codex Hierosolymitanus Canon List
I recently picked up a copy of Huub van de Sandt’s and David Flusser’s The Didache: Its Jewish Sources and its Place in Early Judaism and Christianity (volume 5 of Section III, Jewish Traditions in Early Christian Literature, in the series Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum, published by Royal Van Gorcum and Fortress Press, 2002). Part of the Introduction (pp 16-21) provides details on the manuscript in which the only known (nearly) complete copy of the Greek Didache appears, Codex Hierosolymitanus. This codex also contains the sole complete Greek copy of 2 Clement. The codex, completed 11 June 1056 by “Leon, the scribe and sinner” contains the following works:
a.) Pseudo-Chrysostom’s Synopsis Veteris et Novi Testamenti: fol. 1r—38v
b.) Epistle of Barnabas: fol. 39r—51v
c.) First Epistle of Clement: fol. 51v—70r
d.) Second Epistle of Clement: fol. 70r—76r
e.) A list of the “names of (biblical) books used by the Hebrews,” with the titles transliterated from the Hebrew and the Greek titles both written in red ink: fol 76r
f.) Didache: fol. 76r—80v
g.) The letter by Maria Cassoboloi to Ignatius of Antioch: fol. 81r—82r
h.) The Twelve Letters of Ignatius of Antioch (the longer edition): fol. 82r—120r
i.) The colophon is followed by a short treatise on the genealogy of Jesus: fol. 120r—120v
Flusser and van de Sandt reasonably suggest that the central works (b through f, above), as they follow immediately upon one another, were copied from an earlier manuscript containing the same works, an early edition of what we now call The Apostolic Fathers collection, perhaps related to widespread antiquarian interest at this point in Byzantine history. Thus the space at the end of the Didache does not have anything to do with the scribe Leon leaving an assumed space for the completion of the book. Rather, his copy ended there, so he ended there, continuing with copying the next manuscript on the following full page. This is entirely plausible. It also makes item “e,” the list of Biblical books in use among the Hebrews, potentially more important than has formerly been realized, as it thereby certainly dates to an earlier period than the date of H. Indeed, in comparison with other such lists presented by Melito, Origen (pace Eusebius), and Epiphanius, they suggest that this list and the Epiphanian list are dependent upon a common source dated to the first half of the second century AD.
Here is the list, as presented p. 19, n. 31, with the transliteration of the Hebrew on the left, and the Greek title on the right, separated by a dot:
1. βρισιθ • γενεσις
2. ελσιμοθ • εξοδος
3. οδοικρα • λευιτικον
4. διιησου • ιησου υιου ναυη
5. ελεδεββαρι • δευτερονομιον
6. ουιδαβιρ • αριθμοι
7. δαρουθ • της ρουθ
8. διωβ • του ιωβ
9. δασοφτιμ • των κριτων
10. σφερτελιμ • ψαλτηριον
11. διεμμουηλ • βασιλειων α
12. διαδδουδεμουηλ • βασιλεων β
13. δαμαλαχημ • βασιλεων γ
14. αμαλαχημ • βασιλεων δ
15. δεβριιαμιν • παραλειπομενων α
16. δεριιαμιν • παραλειπομενων β
17. δαμαλεωθ • παροιμιων
18. δακοελεθ • εκκλησιαστης
19. σιρα σιριμ • ασμα ασματων
20. διερεμ • ιερεμιας
21. δααθαρσιαρ • δωδεκαπροφητον
22. δησαιου • ησαιου
23. διεεζεκιηλ • ιεζεκιηλ
24. δαδανιηλ • δανιηλ
25. δεσδρα • εσδρα α
26. δαδεσδρα • εσδρα β
27. δεσθης • εσθηρ
The somewhat garbled, but still recognizable Hebrew (the list is not Aramaic, contra alia, except for the name for the Twelve Prophets, תרי עשרא, as it is still traditionally so in Jewish circles) is prefixed with the Aramaic genitive particle d- , “of”, throughout nearly all the titles but for those of the five Pentateuchal books. One curious aspect of the list, unnoted by van de Sandt and Flusser, is the apparent elision of sibilants in the transliterations of numbers 11, 12, and 17, the two books of Samuel and Proverbs, respectively. For the latter (p. 19, n. 35) they suggest an original מתלות and the loss of a theta during transmission, whereas I would suggest an original משלות and the loss of a sigma, as is clearly the case in numbers 11 and 12, in regard to the name Samuel. I’m not sure what to make of the second of a pair of books bearing a second -d-; perhaps it represents שני or תני even though the placement there is odd. The order of the books is also extremely irregular, with several transpositions in comparison with the Epiphanian list: Numbers and Joshua are transposed, Ruth is moved from after Judges to before Job, Chronicles is moved from before Samuel to after Kings, and Jeremiah is moved from after the Twelve to before.
For comparison with the Codex H list, here is the transliterated Hebrew and Aramaic list from Epiphanius, De mensuris et ponderibus, lines 680—691, from the TLG text:
βιρσηθ
ελησιμωθ
ουαιεκρα
ουαιδαβηρ
ελλεδεβαρειμ
διησου
διωβ
δεσωφτειμ
δερουθ
σφερτελειμ
δεβριιαμειν
δεβριιαμειν
δεσαμουηλ
δαδουδεσαμουηλ
δμαλαχειμ
δμαλαχειμ
δμεθαλωθ
δεκωελεθ
σιραθσιρειν
δαθαριασαρα
δησαιου
διερεμιου
διεζεκιηλ
δεδανιηλ
δεσδρα
δεσδρα
δεσθηρ
The H list and the list from Epiphanius are so similar that it is hard to deny relation either through dependence upon a common source, as suggested by van de Sandt and Flusser, or through chronological proximity in origin. If following van de Sandt and Flusser with the former option, a date for the original source in the first half of the second century AD is possible. If, however, the lists are similar because they date to approximately the same time, then a date in the second half of the fourth century is likely, as Epiphanius’ De mensuris et ponderibus is dated to 392. I think the latter is more likely than the former, primarily because the two lists are very similar, including the Aramaic d- prefixes, but are very different from the lists of Origen and Melito as preserved in Eusebius, and which we know to be late second century lists. A further indication, which I haven’t seen noted elsewhere, involved the vocalization involved in the transliterated Hebrew, which appears to postdate the beginning of segholization in Palestinian Hebrew and the shortening of vowels represented in the Masoretic Text, though this is by no means certain with the transliteration being so sloppy.
Still, it’s an interesting list, and one that should be added to discussions of the Biblical canon, whether one dates it to the second or fourth centuries.
❧
Where else are they?
St Clement of Rome: Basilica of St Clement, Rome
St Polycarp of Smyrna: Basilica of St Polycarp, Izmir, Turkey
St Justin Martyr: Capuchin Church of St Mary of the Conception, Rome
St Irenaeus of Lyons: Church of St Irenaeus, Lyon (relics destroyed by Protestants)
St Cyprian of Carthage: Abbaye Saint Corneille, Compeigne, France
St Athanasius the Great: St Mark’s Cathedral, Cairo
St Nicholas of Myra: Basilica of St Nicholas, Bari, Italy
St Basil the Great: Great Lavra, Mount Athos (his skull)
St Gregory Nazianzen: Church of St George in the Phanar, Constantinople
St Gregory Nyssa: Basilica of St Peter, Vatican City
St Ephrem the Syrian: somewhere in Sanliurfa, Turkey (location lost)
St John Chrysostom: Church of St George in the Phanar, Constantinople
St Maximus the Confessor: formerly in Constantinople, now lost (?)
St John of the Ladder: Monastery of St Catherine, Sinai
St John of Damascus: formerly in St Saba Monastery near Jerusalem, apparently his relics were taken to Moscow in the 19th century
❧
Well, how about that?
By the skin of my teeth, I’ve made it into the Top 50 Biblical Studies Blogs. I didn’t even know about this until seeing it on Rick Brannon’s Ricoblog, where he kindly mentions that he thinks my blog and the excellent Thoughts on Antiquity should rank higher. Modestly, I agree.
Apparently, one votes by clicking the little arrow that points upward next to the blog’s name, if one is so inclined.
❧
Where are they now?
Places where the largest collection of relics of the Twelve and various Saints reside:
St Peter: Basilica of St Peter, Vatican City
St Andrew: Cathedral of St Andrew, Amalfi, Italy
St James, son of Zebedee: Santiago de Compostela (“Holy Jacob of the Field of Stars”)
St John: Cathedral of St John, Ephesus (ruined, but body disappeared long ago)
St Philip: Church of the Holy Apostles, Rome
St Bartholomew: Basilica of St Bartholomew, Island in the Tiber, Rome
St Thomas: Cathedral of St Thomas, Ortona, Italy
St Matthew: Cathedral of St Matthew, Salreno, Italy
St James, son of Alphaeus: Church of the Holy Apostles, Rome
St Judas Thaddaeus: Basilica of St Peter, Vatican City
St Simon the Zealot: Basilica of St Peter, Vatican City
St Matthias: St Matthias Church, Trier, Germany
St Paul: St Paul’s Outside The Walls, Rome
St Timothy: St Paul’s Outside The Walls, Rome
St James, the brother of Jesus: Armenian Cathedral of St James, Jerusalem
St Mark: Cathedral of St Mark, Cairo, Egypt
St Luke: Basilica of St Justina, Padua, Italy (his body)
Cathedral of St Vitus, Prague (head)
St Barnabas: Monastery of St Barnabas, Salamis, Cyprus
St Stephen: Rotunda of St Stephen, Rome
St Titus: Church of St Titus, Heraklion, Crete
St John the Forerunner: Great Mosque, Damascus (his head)
St Ignatius of Antioch: Church of St Clement, Rome
Something I would love to do would be to touch the first page of each of the various New Testament books to the reliquaries of their authors. I’m sure that sounds bizarre to some readers, but to others, it’ll sound as wonderful as I think it would be. Maybe someday . . . .
❧
Psalms post/superscripts
The superscripts or titles of the Psalms in the Old Testament have always been quite a puzzling thing. The differences in text between the Masoretic and Septuagintal traditions notwithstanding, the meanings of individual words and phrases continue to elude us, and suggestions for their meanings appear to still be as numerous as the commentators thereon. Aside from these issues of meaning, however, there is the simple issue of the arrangement of these “blurbs,” which some have proposed should actually be split into titles or superscripts, and postscripts or colophons.
❧