Simon Magus

Since his mind was deranged and deluded by the devilish deceit in magic, and he was always ready to display the barbarous deeds of his own wickedness and demon’s wickedness through his magic arts, he came out in the open and, under the appearance of Christ’s name, induced death in his converts by slipping a poison into the dignity of Christ’s name—as though he were mixing hellebore with honey—for those whom he had trapped in his baneful error.

Since the tramp was naturally lecherous, and was encouraged by the respect that had been shown to his professions, he trumped up a phony allegory for his dupes. He had gotten hold of a female vagabond from Tyre named Helen, and he took her without letting his relationship with her be known. And while privately having an unnatural relationship with his paramour, the charlatan was teaching his disciples stories for their amusement and calling himself the supreme power of God, if you please! And he had the nerve to call the whore who was his partner the Holy Spirit, and said that he had come down on her account. He said, “I was transformed in each heaven in accordance with the appearance of the inhabitants of each, so as to pass my angelic powers by unnoticed and descend to Ennoia—to this woman, likewise called Prunicus and Holy Spirit, through whom I created the angels. But the angels created the world and men. But this woman is the ancient Helen on whose account the Trojans and Greeks went to war.”

St Epiphanius, Panarion, 2.2,2-4. Charles Williams’ translation.

NETS Corrigenda

If you have a copy of the New English Translation of the Septuagint (Oxford, 2007), then you’ll likely want to correct the following:

1.) Iezekiel 37.23: “recue” should read “rescue”

2.) Sirach 28.24-25: The second “25b” should read “25a” so that the verses progress thusly: 24a, 25b, 24b, 25a

3.) 3 Reigns 4.9: “Mackemas” should read “Machemas”

4.) Proverbs 24.23: “judgement” should read “judgment”

5.) Iezekiel 30.17: “Bubastus” should read “Bubastis”

6.) 1 Makkabees 2.32; 5.5; 10.77: “marshaled” should read “marshalled”

7.) Numbers 1.33: “(34)” should read “(35)”

8.) 3 Reigns 16.28c: “(22.46)” should read “(22.45)”

9.) Esa 38.14: “(5)” should read “(15)”

I discovered these in the course of working on the text for a concordance to the NETS, which I’ve mentioned before. There are also some of what I would call “mismatches,” that is, cases in which the spelling is inconsistent in view of other usage in the NETS. These are too numerous to list here (because I’m lazy!). One is “David” in 2 Reigns 4.8, 9, 12; 3 Reigns 11.27, rather than “Dauid” as elsewhere, passim. Another pair is “Dositheos” (Est OG 10.3; 2Mak 12.19, 24, 35) and “Dositheus” (3Mak 1.3). I’m forwarding the complete list to the editors, and hopefully there will be a corrected reprinting, eventually. The above, however, are the only real mistakes that I’ve found.