NETS Corrigenda

If you have a copy of the New English Translation of the Septuagint (Oxford, 2007), then you’ll likely want to correct the following:

1.) Iezekiel 37.23: “recue” should read “rescue”

2.) Sirach 28.24-25: The second “25b” should read “25a” so that the verses progress thusly: 24a, 25b, 24b, 25a

3.) 3 Reigns 4.9: “Mackemas” should read “Machemas”

4.) Proverbs 24.23: “judgement” should read “judgment”

5.) Iezekiel 30.17: “Bubastus” should read “Bubastis”

6.) 1 Makkabees 2.32; 5.5; 10.77: “marshaled” should read “marshalled”

7.) Numbers 1.33: “(34)” should read “(35)”

8.) 3 Reigns 16.28c: “(22.46)” should read “(22.45)”

9.) Esa 38.14: “(5)” should read “(15)”

I discovered these in the course of working on the text for a concordance to the NETS, which I’ve mentioned before. There are also some of what I would call “mismatches,” that is, cases in which the spelling is inconsistent in view of other usage in the NETS. These are too numerous to list here (because I’m lazy!). One is “David” in 2 Reigns 4.8, 9, 12; 3 Reigns 11.27, rather than “Dauid” as elsewhere, passim. Another pair is “Dositheos” (Est OG 10.3; 2Mak 12.19, 24, 35) and “Dositheus” (3Mak 1.3). I’m forwarding the complete list to the editors, and hopefully there will be a corrected reprinting, eventually. The above, however, are the only real mistakes that I’ve found.


  1. So does this mean I can feel justified in not owning a copy of the NETS? Like I’ve been waiting all this time for the new corrected edition to be produced… 😉

  2. Yes, yes it is. I will make sure to pick up a NETS and Rahlf’s LXX as soon as humanly possible. Like I mentioned earlier today, I bypassed Muraoka’s Greek-English Lexicon of the Septuagint because I don’t yet have Rahlf’s and also because I needed to get socks and t-shirts, which in so doing I’ve forsaken my life’s creed to buy food and clothing only after buying books. Pray for my salvation!

    BTW, what do you make of Muraoka’s work? I’ve been trying to discern the difference between it and Lust/Eynikel/Hauspie volume of the same title. Are you familiar with either of these works?

  3. I’ve got the LEH, but not the Muraoka yet. They were out of copies when I was ready to order it, and for some reason, I just hate pre-ordering. I’ll probably pick it up next month.

    Although I haven’t seen it yet, it sounds like it’s a proper lexicon, with definitions as well as examples of usage. The LEH is really just a glossary, giving mostly single-word glosses for the different Greek words. It’s better than nothing, but you realize what you’re missing when you crack open the BDAG or HALOT or LSJ or Lewis and Short or Lampe’s Patristic Greek Lexicon, which are all much more explanatory, and proper lexicons. So, it’ll be good to have one for the Septuagint itself now.

    I don’t think anyone’d really need to bother with the Muraoka lexicon unless LXX is a big thing to them. For the price, which is outrageous, one can certainly buy all kinds of useful things: like food and clothing!

    Anyhow, I wanted to also say that when the time comes for you to get a Rahlfs, make sure to get the 2006 Septuaginta Editio Altera, the corrected one by Roger Hanhart, properly now called the Rahlfs-Hanhart. There are some changes in the text, but more in the apparatus, making it more accurate and more usable. The ISBN is 9783438051196.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *